我不断看到此类谬论在公共媒体上的重复、宣扬,及其被蛊惑人们的混乱意识。但奇怪的是,国内语言文字专家对这类谬论,竟无人出面批驳以正视听,也是一大咄咄怪事。
我不是汉语文字这方面专家,就凭自己过去一些初级阶段的古汉语教育和知识,对中日俩国人民在汉语文字上缘于词语本义方面的通用和借用或交融这个表面现象,简单说一下我的看法。
日本使用汉字至今,多用古义或汉字本义,即从字词的词源或辞源着手;相对中国来说,日本人的汉字学习和写作思维,没有多少变化或变革。但这并不等于说中国人不学习汉字的词源或辞源;我学习过北大王力教授编撰的《古代汉语》,过去国内家里有收藏的汉语词源辞源等书籍,所以针对此类谬论,有清晰认识。我不是专家难以断言但凭感觉,中国人对于自己文字的使用,从字词多为本义的文言文,到明清笔记小说及至五四运动中普及了的白话文,汉语的思想方法和汉字的写作行文落笔,有了飞跃发展。而日本人用汉字,就相对停留在汉字本义上的思维和使用,也就是行文造句简短或如文言文般的简洁。
举个例子;中国封建时代的国家管理机构,多以部指代。比如刑部、礼部、兵部等,而部的首脑,谓之尚书。刑部尚书,就是现在司法部的部长了。尚,古汉语本义含有负责、管理、维持之意,而 ”书,“ 就有文档文件或动词书写及记录的含义了。刑部尚书,顾名思义刑部首脑首长,而其责任,基本集管理、维持、和编撰刑部条例及执行并向皇帝负责等这方面事务活动为一身。无独有偶,英语国家部们的首脑首长,也叫 Secretary 而 Secretary 的英语本义,也有书写管理、维持、和编撰文字档案的意思 —— 尚书。
而尚书,日本人至今,还用它指代官职。
至于那个纷纷扬扬被称之为由日本来的 “干部”一词,倘若确是日本人首先这么 “发明” 的,那就是用了汉字词语本义,来简化指代那些在吏部、礼部、兵部等国家机构机关干活的人们了;干部,也就是专门干 "部里头活儿的人" 的简称。比如(玩笑):
你滴,什么的干活计儿的,有?
我滴,干的部里头活儿地,有 —— 干部滴干活!
同理,情态情况或现况的报告 —— 情报,也是用了字词本义而对句子简洁了的结果词语。
进一步,国家的部,属于管理国家及其人民的机构而里头干活的 “干部“,对于普通民众来讲,就有“领导”的含义。也许第一个在中国白话文中使用“干部”一词指代领导这个职位的书写者,的确是受了日本人 “干部”一词的启示,但缺乏汉语的基本知识,恐也难以迅速采纳。无论如何,这并不能坐实所谓 “从日本传来” 等谬论欲以宣扬的主旨。
谬论的流行,是个缺乏相应教育或知识的问题。这类谬论看似无知的产物,然其借题发挥的主旨,就是要在一定程度上,否定汉语文化并借以摧毁国人对于民族和国家的概念意念及信念,彻底推翻、诋毁和瓦解自解放以来国家在文化艺术上,对民众进行民族振兴、建设及捍卫,以及提高文化艺术鉴赏水平等方面的努力和作用了。
受其谬论蛊惑并难以对其险恶主旨的认识,缘于古汉语教育或对文字词源或辞源知识的缺乏了解。除此之外,更重要的原因,就是国内教育系统自胡温以来的有意所为的结果了;文字、文化艺术等传媒方面的港台庸俗化,以及创作、编辑、管理等方面的无知、或漏洞以致于在鉴赏或鉴别能力上的缺陷,导致这些方面的全面性堕落。国内语言文字专家对这类谬论及其现象,无人出面驳斥以正视听,也是体现了国家于这方面,万马齐喑的现状之一。
曾几何时,类似谬论也对于民族英雄,尤其解放后国家建设中涌现的英雄们的诋毁,其中包括诸如对鲁迅和郭沫若等人的刻意中伤和诽谤,目的也是要获取此类谬论主旨欲达到的结果之一、二。
胡温国民党影子政权及其治下所谓的正规教育,毒害的不仅是一代人的问题。。。而对于这类毒害,万马齐喑的现状表明了这个问题的严重性,犹如鲁迅先生指出的:长此以往,国将不国。