评论: 太逗了:苹果发布会的神翻译 大陆又输给台湾(组图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
驻日评论员 发表评论于 2014-09-13 07:26:57
比b子更b子。。
Dalidali 发表评论于 2014-09-13 04:56:51
翻译这个的大陆人,英文不好,中文也不好。

Dalidali 发表评论于 2014-09-13 04:55:04
民国和文革前的书翻译地很好。文革断层,文革后大概十多年翻译的教科书就别提了。
清华教授能把蒋介石译成“常诚凯”,是一本书里多次这样译, 不是一片文章。

大概2000年我去西安,在各大路口的牌子上,把二环路译成 “Two Circle”。

Dalidali 发表评论于 2014-09-13 04:43:04
我来自大陆,文革十年左右,教育,人才断层,就像清华校长送人一首诗(词),连自己都不会读。
文革后填鸭式的补了一点专业。 英文断层时间更长,和苏联交恶前,中国人外语主要学俄语。后又学英语。
-------------------------------------------------------------
"不上税 发表评论于 2014-09-11
仅供【gzkom】网友参考:
“每下愈况”源出《庄子?知北游》,原文是庄子说“正获之问于监市,履?也,每下愈况”。意思
是说,管理市场的官员从经纪人那里知道,用踩踏猪的办法来判断猪的肥瘦,越是向下踩踏,就越能正确判定。以此比喻越向下、越深入推求,就越能了解到真实情况。而有人把“每下愈况”用来指事情越向前发展,就越能看出眉目来。这虽和原意有些不同,但并不相悖。

而“每况愈下”源出南宋文学家洪迈的《容斋续笔?蓍龟卜筮》。原文是:“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”意思是说,人人都自以为是,家家都自以为贵,情况越来越糟糕了。《容斋续笔》虽比《庄子》晚,两个词中用的字又都相同,但实在看不出两词是同一个意思。
dqdeer 发表评论于 2014-09-12 18:24:33
大陆的应该是年轻人翻译的,
台湾的翻译应该有点年纪了。
不允许的笔名 发表评论于 2014-09-12 14:50:12
中国是土包子开花格外洋气哈哈哈。caterpillar公司在台湾叫“开拓重工”,到了中国就叫“卡特彼勒”,一下就洋气了很多,显得特别高端大气上档次。
ldb01 发表评论于 2014-09-12 11:47:25
多大的事情,就上升到两个地区的高下之争?还真以为需要名人或多有文学造诣的人来做这些翻译似的,其实这些翻译就是在普通的翻译公司做的而已,100块人民币/千字的报酬,你能指望要多信达雅?
lexm5 发表评论于 2014-09-11 21:31:48
胡大大,习大大,苹果大大。
yow 发表评论于 2014-09-11 20:17:59
大块头更有大智慧
天长地久 发表评论于 2014-09-11 16:18:11
看了一些网友的评论颇受启发。不乏佳作,象“比大更伟大”,“更大更强”。不过既是广告之作,更讲究易记上口,童叟共欺。比更大还更大,固然雷人,但谁说雷人不是广告的特色。幽默无处不在,点到为止,岂止于大?玩笑归玩笑,本人更相信该翻译应出自电脑而非人脑。
喜大普奔 发表评论于 2014-09-11 14:13:12
bigger than bigger

除了表明自己尺寸变大之外,还要暗喻比那些靠大尺寸为卖点的手机,特别是对手三星的,我的水平bigger than yours, 当然,也说明自己不止是尺寸变大。

大陆的比更大还更大,粗看还基本能透出这两层意思,虽然不看解释,很容易误解。但因为是原文照翻,所以基本还行。

台湾的 岂止于大,就有点过于对内比较了,小家子气太重。

都不咋地,两个落第秀才的翻译罢了。还互相不服,真是可笑。

如果必须两个差劲翻译选一个,应该选大陆的。因为台湾的翻译,既没翻译到位,又没忠实原文。

当然, 比逼格还要逼格一出,这两个翻译都一边凉快去吧。所以google采用,即便 ‘雅’ 不够。
喜大普奔 发表评论于 2014-09-11 13:56:15
当然目前获得支持率最高的还是微博知名博主谷大白话翻译的:比逼格更有逼格。

===============

从信达雅的角度,大陆是原文照翻,中规中矩。台湾是引伸了一下,但更不行。

本来这句就是意思很多,大家意思都明白,问题是啥能翻译到信达雅。就是把苹果这句广告语的意思能表达出来。

所以,比逼格更有逼格 是最好的,两个逼格意思不同,还意义无限。甚至超越英文。雅怕是没有办法,信和达都足够了,至少90分。台湾的翻译,还是歇歇吧,别吹了。

Birdbb123 发表评论于 2014-09-11 13:48:29
呸, 什么破水平, 连power efficient这么简单的意思都不知道, 只顾着堆出一堆华丽的词语.
Angry小鸟 发表评论于 2014-09-11 13:43:09
大陆翻译不仅是英文水平有问题,中文水平也有问题。即没有正确理解英文原文的意思,中文表达也是莫名其妙不伦不类的。实在是太差了,翻译连原文中省电节能的意思都能理解错了。

平果该炒掉这个翻译了。
五九四七八 发表评论于 2014-09-11 13:36:19
如果我翻,就叫:爱疯大大
eulerw 发表评论于 2014-09-11 13:21:38
青铜5的翻译水平。
WWTP 发表评论于 2014-09-11 12:50:41
"比大更伟大"

--这个好,有水平
说两句 发表评论于 2014-09-11 12:35:29
好的翻译不容易。象“可口可乐”、“百事可乐”、“雷达”等都是公认的经典的好翻译。
但象“Doctor”翻译成“博士”则不能算是很好的翻译,因为其实质不在“博”而在“专”。又如“high way”翻成“高速公路”也不能算是很好的翻译,因为“free way”就难翻译了。
“Prudential insurance company”传统翻译为“普天寿保险公司”,但后来,大陆的人把这翻译为“保德信保险公司”。究竟哪个更好呢?
往往,越是简单的句子越能反应出翻译的功底,比如:We were so ok。 您该怎么翻译呢?



Luluisland 发表评论于 2014-09-11 12:05:20
to zgkom
每況愈下和每下愈況意思是一樣的,多讀些書吧
wd01702 发表评论于 2014-09-11 11:52:35
这不是英文烂的问题,根本是汉语没学好。大陆想当然的自封自己更有文化,起码在汉语领域,其实很多时候不如港台。从民国一直到毛时代的汉语还是很传神的,有大量精辟到位的词汇和标语口号(如果从纯语言角度看)。到现在就乱来了。
无奈的马甲 发表评论于 2014-09-11 11:38:04
苹果的广告词应该这样理解:
经过一年的辛勤努力,我们的那活儿比原来更大了(尺寸变大了)。不但变大了,而且坚持时间更长(一次充电可以用更长的时间),姿势更多(增加了横屏功能),......
Bigger Than Bigger,嘢!
无奈的马甲 发表评论于 2014-09-11 11:31:40
大陆的翻译至少还是照字面意思来翻,台译根本就是脱离愿意, 应该是"岂止于更大"。为了顺口却把“更”去掉,实在是烂译。
潜水听歌 发表评论于 2014-09-11 11:08:33
比哥更大
脑白痴 发表评论于 2014-09-11 10:28:47
直译也是“比更大还大”或者“比更大更大”,“还更大”本身就不通啊,苹果就雇谁翻译的,不花钱么?
一样的月光777 发表评论于 2014-09-11 10:23:15
其实就是大陆人不屌你苹果,懒得花心思去翻译,直接用了谷歌翻译器而已,反正想买的还是会去买,泱泱大国难道没人会翻译这么简单的几句话?光看看我们文学城里就都是翻译人才,比更大还更大的翻译专家们。
百家争鸣2012 发表评论于 2014-09-11 10:18:40
更大的上面还有更大的。

或者直接点:
还有更大的
呵呵呵 发表评论于 2014-09-11 10:11:57
850580,要就事论事。台湾翻译的就是比咱大陆的准确。而且“比更大还更大”最起码应该是“比更大还大”吧?
行走 发表评论于 2014-09-11 09:29:24
蒋介石败退台湾后,尤其是大陆三反五反文革期间,大力提倡保有中华文化。

是以台湾翻译的多数比大陆更温润儒雅。 早期的“幽浮” 就是一例。
850580 发表评论于 2014-09-11 09:20:59
台湾的馊水油比大陆的地沟油听起来更高端。大陆又输给了台湾。
励力 发表评论于 2014-09-11 09:11:15
更大之更大!
jinzhengping 发表评论于 2014-09-11 09:02:56
还是美国的翻得好
Danning 发表评论于 2014-09-11 09:02:36
翻来翻去垃圾还是垃圾
不注册不行吗 发表评论于 2014-09-11 09:00:02
更大更棒!
东边来个喇嘛 发表评论于 2014-09-11 08:58:20
还不如实事求是点: bigger than smaller
or
bigger than digger
bigger than ni**er
:)
你说你的我说我的 发表评论于 2014-09-11 08:58:09
香港这样翻译滴: 挖!好Q巨形!
习熙来 发表评论于 2014-09-11 08:44:46
Bigger than Bigger. 日本人习惯地翻译为“大大的”!
jinzhengping 发表评论于 2014-09-11 08:29:44
还是直接开黄腔吧。不就是:卵比卵大么。
longsigh 发表评论于 2014-09-11 08:27:21
什麼“比逼格更有逼格”?如要音譯,幹嘛不直接翻成“逼格然逼格”?
SanGabriel 发表评论于 2014-09-11 08:20:37
"A gift mom will love opening. Again and Again"

The fun of receiving a gift is all at the moment you open it. But the fun this Apple product will bring you can surely last longer. 中文的意思就是:让母亲爱不释手的礼物。
Birdbb123 发表评论于 2014-09-11 08:18:54
更大更好!
第一季 发表评论于 2014-09-11 08:15:37
比更大还更大------淡然无味

岂止更大------故弄玄虚
jinzhengping 发表评论于 2014-09-11 07:56:55
bigger than bigger=size matters=大一点就是爽。
苹果的原意就是要挑逗一下人的意识短路。这些都是花了大钱请广告公司做的。
阿起 发表评论于 2014-09-11 07:53:56
老夫也来凑一脚,译为"何止大一点"如何。
好望角骆驼 发表评论于 2014-09-11 07:30:57
“比更大还更大” - 谷歌翻译器第一版结果
“比逼格还逼格” - 谷歌翻译器升级版结果
tus_besos 发表评论于 2014-09-11 07:21:52
大陆也是同样的翻译 气质与大
是后来改的,还是有人诋毁大陆?
sleeplessinNY 发表评论于 2014-09-11 07:06:06
两地的译文都不算神来之笔。
怀念严复先生和蒋彝教授,哲人日已远,典型在夙昔。
Birdbb123 发表评论于 2014-09-11 07:05:44
大陆:.....无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

"至大之作".....
吐了, 哈哈.....
Birdbb123 发表评论于 2014-09-11 07:02:03
台湾的翻译确实更加简洁明确, 大陆的翻译怎么像是说口水话, 拖泥带水的, 而且也不正确, 很多是在说空话, 符合国人假大空的风格.
周老大 发表评论于 2014-09-11 06:59:22
华国锋之过。当年好学生都学理科去了。
msnbc2009 发表评论于 2014-09-11 06:53:26
语言文化学上有个有趣现象:就是身处海外的群体在语言和文化上更趋向保守;反倒是身在本土的群体在语言和文化的演变上更为激进。比如在某些方面,美国英语与现代英国英语比起来更像莎士比亚时代的英语。又比如台湾的中文比大陆的中文更趋向于保守,台湾的中华文化保持的比大陆更传统。

就这次apple的翻译而言,大陆的翻译是秉承现在流行的高大上文化潮流,翻译的华贵华丽却让老百姓看不太懂;(其实就是要让老百姓看得半懂不懂,才尽显高大上);台湾的翻译是很保守的,很中规中矩的“信达雅”。其实信达雅是一百多年前严复提出来的翻译标准,对于现代社会的流行奢侈品牌,用信达雅的标准似乎太保守,反而使大陆的高大上翻译风格更适合奢侈品。(iphone自我定位手机里的奢侈品)。

不过翻译的东西,见仁见智,其实都是文化潮流在背后推动。
页次:1/3 每页50条记录, 本页显示150, 共104  分页:  [1] [2] [3] [下一页] [尾页]