还不如实事求是点: bigger than smaller
or
bigger than digger
bigger than ni**er
:)
你说你的我说我的 发表评论于 2014-09-11 08:58:09
香港这样翻译滴: 挖!好Q巨形!
习熙来 发表评论于 2014-09-11 08:44:46
Bigger than Bigger. 日本人习惯地翻译为“大大的”!
jinzhengping 发表评论于 2014-09-11 08:29:44
还是直接开黄腔吧。不就是:卵比卵大么。
longsigh 发表评论于 2014-09-11 08:27:21
什麼“比逼格更有逼格”?如要音譯,幹嘛不直接翻成“逼格然逼格”?
SanGabriel 发表评论于 2014-09-11 08:20:37
"A gift mom will love opening. Again and Again"
The fun of receiving a gift is all at the moment you open it. But the fun this Apple product will bring you can surely last longer. 中文的意思就是:让母亲爱不释手的礼物。
Birdbb123 发表评论于 2014-09-11 08:18:54
更大更好!
第一季 发表评论于 2014-09-11 08:15:37
比更大还更大------淡然无味
岂止更大------故弄玄虚
jinzhengping 发表评论于 2014-09-11 07:56:55
bigger than bigger=size matters=大一点就是爽。
苹果的原意就是要挑逗一下人的意识短路。这些都是花了大钱请广告公司做的。