评论: 太逗了:苹果发布会的神翻译 大陆又输给台湾(组图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
nnd888 发表评论于 2014-09-11 06:23:12
楼下的,你以为是习大大?
20090909 发表评论于 2014-09-11 06:08:40
大大更大
^_^
nanxun_ 发表评论于 2014-09-11 05:28:35
大陆继续减少学生课本中的古文古诗词,这样的现象会更多更可笑。"比逼格更有逼格",然后就"比沙逼更沙逼“。
mandike 发表评论于 2014-09-11 05:21:28
这样的翻译是连母语的写作能力都有限,古诗词课不能废弃。
·八戒· 发表评论于 2014-09-11 04:48:07
大中显大。

这样翻译第一个大字代表了“老大”的意思,在众多老大中显出最大,既代表地位,又代表年龄,身高等。
观图语 发表评论于 2014-09-11 04:42:44
嗯,还硬呢
小马识图 发表评论于 2014-09-11 04:38:06
"也就是尺寸大了点"
阳光房 发表评论于 2014-09-11 04:11:35
没什么好不好,翻译只是两地社会风气的反应而已。大陆玩世不恭,直接。台湾拐弯抹角,复古。个人跟喜欢大陆的翻译,台湾一贯做着。
无知无为 发表评论于 2014-09-11 03:57:13
大陆翻译太实、台湾的太虚,恰到好处的应该是“比大更伟大”。英文bigger than bigger妙在重复用了同一个词(不同义),汉语此地则不可重复—大陆,但翻译不可与原文太离谱—台湾(尽管同义)。

翻译是门微妙的艺术,话说回来,花大钱买iPhone并非明智除非有钱没地花。苹果产品性价比低,公司不倒靠得是消费者的蠢民心理。
yukimama 发表评论于 2014-09-11 03:40:48
台湾翻得好。这第二个大不是大小的意思。这个大可以包含很多意思。所以岂止于大非常准确。
狼行天下 发表评论于 2014-09-11 02:56:12
除了还占据中原之地以外,中国在华夏文化上早就失去正统地位了。在汉语言方面更是全面落后于香港和台湾。我承认语言随着时代发展,但并不代表语言为了取悦多数”下里巴人"的"无产阶级"就可以低俗化。看看充斥着网络的那些什么屌丝、逼格、牛逼等等语言,我小时候哪怕口头用这些词语的同义语,父母族人都会觉得脸上无光。现在这些破烂居然堂而皇之地出现在书面媒体上。所谓的无产阶级革命无非就是用暴动的方式颠倒政权,进而美化暴动主力中的流氓无产无文化者,把社会渣滓翻到上面。加上老毛文革中打烂传统、还有那些反智的混账口号,才造成今天中华文化和道德的倒退。幸亏有香港和台湾,让我中华文化的很多方面得以保存。
老品闲 发表评论于 2014-09-11 02:50:21
要是古人就简单了:怎一个大字了得!

楼下:当然应该是 A gift for mom, mom 引导的是一个从句。
风月华章 发表评论于 2014-09-11 02:49:11
岂止与大,翻得很对,楼下的二货别献丑,还有那个说每况愈下不对的,是高级黑吗?
说事 发表评论于 2014-09-11 02:19:39
"A gift mom will love opening. Again and Again"

试意译-

这礼物,妈妈们爱不释手.

这礼物,妈妈们爱看. 看了再看.

A gift for mom? or A gift from mom? Who knows
说事 发表评论于 2014-09-11 02:10:58
"A gift mom will love opening. Again and Again"

试意译-

这礼物,妈妈们爱不释手.

这礼物,妈妈们爱看. 看了再看.
长长的云 发表评论于 2014-09-11 01:55:43
见过"小心滑倒"的翻译:"carefully slide and fall down"。有异曲同工之妙。
maniac62 发表评论于 2014-09-11 01:35:44
能把Optimus Prime翻译成无敌铁牛的台湾人还是省省吧。
宽宏的雨 发表评论于 2014-09-11 01:31:24
刚去苹果中国官网看了一下,已经改成‘岂止于大’了。
hyperplane 发表评论于 2014-09-11 01:27:45

不是大陆没有好的翻译人才,而是占据这样重要位置的人大都是通过关系上去的,所以可想而知翻译的水平-----。
难道这在大陆很普遍? 连苹果都出事,问题严重。
sigmazao 发表评论于 2014-09-11 01:16:29
更大,没有之一
西门桥 发表评论于 2014-09-11 00:44:26
爱国爱党人士认为:大陆的任何事情都好过港台,如果有不如他们的任何事情都必须做到不说、不报、不传、不打听。违背这项原则的都是别有用心,是反华行为!
不上税 发表评论于 2014-09-11 00:03:18
仅供【gzkom】网友参考:
“每下愈况”源出《庄子?知北游》,原文是庄子说“正获之问于监市,履?也,每下愈况”。意思

是说,管理市场的官员从经纪人那里知道,用踩踏猪的办法来判断猪的肥瘦,越是向下踩踏,就越能正确判定。以此比喻越向下、越深入推求,就越能了解到真实情况。而有人把“每下愈况”用来指事情越向前发展,就越能看出眉目来。这虽和原意有些不同,但并不相悖。

而“每况愈下”源出南宋文学家洪迈的《容斋续笔?蓍龟卜筮》。原文是:“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”意思是说,人人都自以为是,家家都自以为贵,情况越来越糟糕了。《容斋续笔》虽比《庄子》晚,两个词中用的字又都相同,但实在看不出两词是同一个意思。

《新民晚报》 陆敬严文
Korea 发表评论于 2014-09-10 23:51:50
一山更比一山高!
gzkom 发表评论于 2014-09-10 23:44:27
要找出丑的笑话, 台湾比大陆只多不少。
堂堂 “世界日报” 和不少台湾出版的报刊,把 “每况愈下” 写成 “每下愈况”, 而且坚持错误至少两年,直到最近才看到改正。
不要五十步笑百步了。
imagine45 发表评论于 2014-09-10 23:13:32

有意思, 俺会说--比超大还要大

如果到香港的话---大完可以再大
冻爷 发表评论于 2014-09-10 22:59:30
应该用北京话:七百斤牛有八百斤X----牛X大发了。
zhhw 发表评论于 2014-09-10 22:45:01
比逼格更有逼格。简直神翻译,iPhone 是来给这个词做注解的好吗
不回家的人 发表评论于 2014-09-10 22:44:26
应该是孙悟空的咒语才对,「大丶大丶大」!
无影手 发表评论于 2014-09-10 22:38:27
忽然想起Sex & City的Mr. Big; 有一集还出现了Mr. Bigger.
肥肥乖乖 发表评论于 2014-09-10 22:34:12
此大非彼大,大大的好! :- )
王剑 发表评论于 2014-09-10 22:29:01
大陆肯定是网站工程师翻的,有理化,没文化
RomanticOnly 发表评论于 2014-09-10 22:27:15
逼格的手机,逼池的最爱。
TheEarth 发表评论于 2014-09-10 22:27:03
估计是想说:“比更,更大” 怕歧义就成了“比更大还更大”
不得不唠叨 发表评论于 2014-09-10 22:22:45
号更大,精更多!
nicolegli 发表评论于 2014-09-10 22:22:03
估计是直接用翻译软件翻的
xyy 发表评论于 2014-09-10 22:21:29
我怎么只看到台湾省同胞的愚蠢与莫名其妙的自大?
烟轻雨静 发表评论于 2014-09-10 22:19:12
不是大陆没有好的翻译人才,而是占据这样重要位置的人大都是通过关系上去的,所以可想而知翻译的水平-----。
按钮 发表评论于 2014-09-10 22:13:43
一个基本直译,一个基本意译,反正都能明白要说什么。
twbxw 发表评论于 2014-09-10 22:13:17
文學城真愛台灣,台灣的負面新聞都不報的
台灣餿水油還有後續 尸油又驚現


黑心餿水油導致不少商家與大廠均染餿,民眾人心惶惶,檢警持續追查回收餿水油的主嫌郭烈成的油料來源,赫然發現郭烈成除回收餿水油外,還向各縣市的地下私宰場購入病死牛豬的提煉油,賣給強冠後,再加工製成全統香豬油出售。消費者吃下口中食用油的恐怕不只染餿,還可能有屍油混雜其中。

  根據今(10)日出刊的《壹週刊》報導指出,郭烈成的油品來源,除了向回收廚餘的合法環保業者購買餿水油外,絕大部分來自各縣市的地下私宰場所購入的病死豬、牛及家畜煉成的屍油,加工完成後再賣給強冠,製成全統香豬油出售給下游業者與廠商。

  警方發現,郭烈成在過去半年內,向位於雲林縣北港鎮的一間私宰場,購入約30公噸的病死牛油,目前檢警已以證人身分約談私宰場張姓負責人,對方坦承曾販售油品給郭烈成,證實除了餿水油外,還有大量屍油流入市面。

  郭烈成在收押後,則表示「大家都這樣,這種生意不是我在做」,讓檢警相當訝異,經過清查後,檢警查出曾經提供屍油給郭烈成的私宰場,除了雲林外,還有台中、台南、高雄、屏東等地皆有,共有10多家。

  報導也稱,強冠採購副總經理戴啟川為了兩頭賺,要求郭烈成降價販售黑心油,先是將這些由餿水、屍體提煉出的黑心油,從每公斤25元殺到每公斤18至20元。另一方面再告訴下游廠商「豬肉市場價格飆漲」,將油品由每公斤48.5元漲至53.75元。

  警方認為,強冠平日與廠商往來都是用公司戶頭,不可能不知道與郭烈成收購黑心油的事,一切可能是公司授意所為。初估強冠靠如此手段獲得暴利,每公斤賺了30元以上,戴啟川也可能藉由公司授意的漏洞,中飽私囊。
twbxw 发表评论于 2014-09-10 22:13:04
文學城真愛台灣,台灣的負面新聞都不報的
台灣餿水油還有後續 尸油又驚現


黑心餿水油導致不少商家與大廠均染餿,民眾人心惶惶,檢警持續追查回收餿水油的主嫌郭烈成的油料來源,赫然發現郭烈成除回收餿水油外,還向各縣市的地下私宰場購入病死牛豬的提煉油,賣給強冠後,再加工製成全統香豬油出售。消費者吃下口中食用油的恐怕不只染餿,還可能有屍油混雜其中。

  根據今(10)日出刊的《壹週刊》報導指出,郭烈成的油品來源,除了向回收廚餘的合法環保業者購買餿水油外,絕大部分來自各縣市的地下私宰場所購入的病死豬、牛及家畜煉成的屍油,加工完成後再賣給強冠,製成全統香豬油出售給下游業者與廠商。

  警方發現,郭烈成在過去半年內,向位於雲林縣北港鎮的一間私宰場,購入約30公噸的病死牛油,目前檢警已以證人身分約談私宰場張姓負責人,對方坦承曾販售油品給郭烈成,證實除了餿水油外,還有大量屍油流入市面。

  郭烈成在收押後,則表示「大家都這樣,這種生意不是我在做」,讓檢警相當訝異,經過清查後,檢警查出曾經提供屍油給郭烈成的私宰場,除了雲林外,還有台中、台南、高雄、屏東等地皆有,共有10多家。

  報導也稱,強冠採購副總經理戴啟川為了兩頭賺,要求郭烈成降價販售黑心油,先是將這些由餿水、屍體提煉出的黑心油,從每公斤25元殺到每公斤18至20元。另一方面再告訴下游廠商「豬肉市場價格飆漲」,將油品由每公斤48.5元漲至53.75元。

  警方認為,強冠平日與廠商往來都是用公司戶頭,不可能不知道與郭烈成收購黑心油的事,一切可能是公司授意所為。初估強冠靠如此手段獲得暴利,每公斤賺了30元以上,戴啟川也可能藉由公司授意的漏洞,中飽私囊。
安红豆 发表评论于 2014-09-10 22:11:58
大大益善
老品闲 发表评论于 2014-09-10 22:10:59
应该是“比大的更大”, 或者干脆“比大的更牛”,不是很好么?有这么难翻译么?
天方化戟 发表评论于 2014-09-10 22:05:46
纳闷,最合适的翻译难道不是『没有最大,只有更大』?
cellneuron 发表评论于 2014-09-10 22:04:09
言重了, 大陆的翻译大部分是玩世不恭, 不是水平问题, 是态度问题。说白了, 没人在乎。
一品 发表评论于 2014-09-10 22:00:33
"比逼格更有逼格"是最莫名其妙的翻译,让人不知所云,还以为在骂女性。
tpy 发表评论于 2014-09-10 22:00:05
一群疯大大.
风月华章 发表评论于 2014-09-10 21:57:49
感觉台湾知识分子的中文水平明显比大陆好,从名嘴谈话就能看出来
24KCopper 发表评论于 2014-09-10 21:57:09
大陆的翻译有点搞笑的意味,台湾就是假文酸醋的歪曲原意。台湾人也最擅长这个。
偶卖糕的 发表评论于 2014-09-10 21:56:11
要我翻: 大大于大
chentianhua 发表评论于 2014-09-10 21:55:52
此评论内容涉及非法信息已被系统自动屏蔽!
页次:2/3 每页50条记录, 本页显示51100, 共104  分页:  [上一页] [1] [2] [3] [下一页] [首页] [尾页]