太逗了:苹果发布会的神翻译 大陆又输给台湾

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
驻日评论员 发表评论于
比b子更b子。。
Dalidali 发表评论于
翻译这个的大陆人,英文不好,中文也不好。

Dalidali 发表评论于
民国和文革前的书翻译地很好。文革断层,文革后大概十多年翻译的教科书就别提了。
清华教授能把蒋介石译成“常诚凯”,是一本书里多次这样译, 不是一片文章。

大概2000年我去西安,在各大路口的牌子上,把二环路译成 “Two Circle”。

Dalidali 发表评论于
我来自大陆,文革十年左右,教育,人才断层,就像清华校长送人一首诗(词),连自己都不会读。
文革后填鸭式的补了一点专业。 英文断层时间更长,和苏联交恶前,中国人外语主要学俄语。后又学英语。
-------------------------------------------------------------
"不上税 发表评论于 2014-09-11
仅供【gzkom】网友参考:
“每下愈况”源出《庄子?知北游》,原文是庄子说“正获之问于监市,履?也,每下愈况”。意思
是说,管理市场的官员从经纪人那里知道,用踩踏猪的办法来判断猪的肥瘦,越是向下踩踏,就越能正确判定。以此比喻越向下、越深入推求,就越能了解到真实情况。而有人把“每下愈况”用来指事情越向前发展,就越能看出眉目来。这虽和原意有些不同,但并不相悖。

而“每况愈下”源出南宋文学家洪迈的《容斋续笔?蓍龟卜筮》。原文是:“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”意思是说,人人都自以为是,家家都自以为贵,情况越来越糟糕了。《容斋续笔》虽比《庄子》晚,两个词中用的字又都相同,但实在看不出两词是同一个意思。
dqdeer 发表评论于
大陆的应该是年轻人翻译的,
台湾的翻译应该有点年纪了。
不允许的笔名 发表评论于
中国是土包子开花格外洋气哈哈哈。caterpillar公司在台湾叫“开拓重工”,到了中国就叫“卡特彼勒”,一下就洋气了很多,显得特别高端大气上档次。
ldb01 发表评论于
多大的事情,就上升到两个地区的高下之争?还真以为需要名人或多有文学造诣的人来做这些翻译似的,其实这些翻译就是在普通的翻译公司做的而已,100块人民币/千字的报酬,你能指望要多信达雅?
lexm5 发表评论于
胡大大,习大大,苹果大大。
yow 发表评论于
大块头更有大智慧
天长地久 发表评论于
看了一些网友的评论颇受启发。不乏佳作,象“比大更伟大”,“更大更强”。不过既是广告之作,更讲究易记上口,童叟共欺。比更大还更大,固然雷人,但谁说雷人不是广告的特色。幽默无处不在,点到为止,岂止于大?玩笑归玩笑,本人更相信该翻译应出自电脑而非人脑。
喜大普奔 发表评论于
bigger than bigger

除了表明自己尺寸变大之外,还要暗喻比那些靠大尺寸为卖点的手机,特别是对手三星的,我的水平bigger than yours, 当然,也说明自己不止是尺寸变大。

大陆的比更大还更大,粗看还基本能透出这两层意思,虽然不看解释,很容易误解。但因为是原文照翻,所以基本还行。

台湾的 岂止于大,就有点过于对内比较了,小家子气太重。

都不咋地,两个落第秀才的翻译罢了。还互相不服,真是可笑。

如果必须两个差劲翻译选一个,应该选大陆的。因为台湾的翻译,既没翻译到位,又没忠实原文。

当然, 比逼格还要逼格一出,这两个翻译都一边凉快去吧。所以google采用,即便 ‘雅’ 不够。
喜大普奔 发表评论于
当然目前获得支持率最高的还是微博知名博主谷大白话翻译的:比逼格更有逼格。

===============

从信达雅的角度,大陆是原文照翻,中规中矩。台湾是引伸了一下,但更不行。

本来这句就是意思很多,大家意思都明白,问题是啥能翻译到信达雅。就是把苹果这句广告语的意思能表达出来。

所以,比逼格更有逼格 是最好的,两个逼格意思不同,还意义无限。甚至超越英文。雅怕是没有办法,信和达都足够了,至少90分。台湾的翻译,还是歇歇吧,别吹了。

Birdbb123 发表评论于
呸, 什么破水平, 连power efficient这么简单的意思都不知道, 只顾着堆出一堆华丽的词语.
Angry小鸟 发表评论于
大陆翻译不仅是英文水平有问题,中文水平也有问题。即没有正确理解英文原文的意思,中文表达也是莫名其妙不伦不类的。实在是太差了,翻译连原文中省电节能的意思都能理解错了。

平果该炒掉这个翻译了。
五九四七八 发表评论于
如果我翻,就叫:爱疯大大
eulerw 发表评论于
青铜5的翻译水平。
WWTP 发表评论于
"比大更伟大"

--这个好,有水平
说两句 发表评论于
好的翻译不容易。象“可口可乐”、“百事可乐”、“雷达”等都是公认的经典的好翻译。
但象“Doctor”翻译成“博士”则不能算是很好的翻译,因为其实质不在“博”而在“专”。又如“high way”翻成“高速公路”也不能算是很好的翻译,因为“free way”就难翻译了。
“Prudential insurance company”传统翻译为“普天寿保险公司”,但后来,大陆的人把这翻译为“保德信保险公司”。究竟哪个更好呢?
往往,越是简单的句子越能反应出翻译的功底,比如:We were so ok。 您该怎么翻译呢?



Luluisland 发表评论于
to zgkom
每況愈下和每下愈況意思是一樣的,多讀些書吧
wd01702 发表评论于
这不是英文烂的问题,根本是汉语没学好。大陆想当然的自封自己更有文化,起码在汉语领域,其实很多时候不如港台。从民国一直到毛时代的汉语还是很传神的,有大量精辟到位的词汇和标语口号(如果从纯语言角度看)。到现在就乱来了。
无奈的马甲 发表评论于
苹果的广告词应该这样理解:
经过一年的辛勤努力,我们的那活儿比原来更大了(尺寸变大了)。不但变大了,而且坚持时间更长(一次充电可以用更长的时间),姿势更多(增加了横屏功能),......
Bigger Than Bigger,嘢!
无奈的马甲 发表评论于
大陆的翻译至少还是照字面意思来翻,台译根本就是脱离愿意, 应该是"岂止于更大"。为了顺口却把“更”去掉,实在是烂译。
潜水听歌 发表评论于
比哥更大
脑白痴 发表评论于
直译也是“比更大还大”或者“比更大更大”,“还更大”本身就不通啊,苹果就雇谁翻译的,不花钱么?
一样的月光777 发表评论于
其实就是大陆人不屌你苹果,懒得花心思去翻译,直接用了谷歌翻译器而已,反正想买的还是会去买,泱泱大国难道没人会翻译这么简单的几句话?光看看我们文学城里就都是翻译人才,比更大还更大的翻译专家们。
百家争鸣2012 发表评论于
更大的上面还有更大的。

或者直接点:
还有更大的
呵呵呵 发表评论于
850580,要就事论事。台湾翻译的就是比咱大陆的准确。而且“比更大还更大”最起码应该是“比更大还大”吧?
行走 发表评论于
蒋介石败退台湾后,尤其是大陆三反五反文革期间,大力提倡保有中华文化。

是以台湾翻译的多数比大陆更温润儒雅。 早期的“幽浮” 就是一例。
850580 发表评论于
台湾的馊水油比大陆的地沟油听起来更高端。大陆又输给了台湾。
励力 发表评论于
更大之更大!
jinzhengping 发表评论于
还是美国的翻得好
Danning 发表评论于
翻来翻去垃圾还是垃圾
不注册不行吗 发表评论于
更大更棒!
东边来个喇嘛 发表评论于
还不如实事求是点: bigger than smaller
or
bigger than digger
bigger than ni**er
:)
你说你的我说我的 发表评论于
香港这样翻译滴: 挖!好Q巨形!
习熙来 发表评论于
Bigger than Bigger. 日本人习惯地翻译为“大大的”!
jinzhengping 发表评论于
还是直接开黄腔吧。不就是:卵比卵大么。
longsigh 发表评论于
什麼“比逼格更有逼格”?如要音譯,幹嘛不直接翻成“逼格然逼格”?
SanGabriel 发表评论于
"A gift mom will love opening. Again and Again"

The fun of receiving a gift is all at the moment you open it. But the fun this Apple product will bring you can surely last longer. 中文的意思就是:让母亲爱不释手的礼物。
Birdbb123 发表评论于
更大更好!
第一季 发表评论于
比更大还更大------淡然无味

岂止更大------故弄玄虚
jinzhengping 发表评论于
bigger than bigger=size matters=大一点就是爽。
苹果的原意就是要挑逗一下人的意识短路。这些都是花了大钱请广告公司做的。
阿起 发表评论于
老夫也来凑一脚,译为"何止大一点"如何。
好望角骆驼 发表评论于
“比更大还更大” - 谷歌翻译器第一版结果
“比逼格还逼格” - 谷歌翻译器升级版结果
tus_besos 发表评论于
大陆也是同样的翻译 气质与大
是后来改的,还是有人诋毁大陆?
sleeplessinNY 发表评论于
两地的译文都不算神来之笔。
怀念严复先生和蒋彝教授,哲人日已远,典型在夙昔。
Birdbb123 发表评论于
大陆:.....无论以何种尺度衡量,这一切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

"至大之作".....
吐了, 哈哈.....
Birdbb123 发表评论于
台湾的翻译确实更加简洁明确, 大陆的翻译怎么像是说口水话, 拖泥带水的, 而且也不正确, 很多是在说空话, 符合国人假大空的风格.
周老大 发表评论于
华国锋之过。当年好学生都学理科去了。
msnbc2009 发表评论于
语言文化学上有个有趣现象:就是身处海外的群体在语言和文化上更趋向保守;反倒是身在本土的群体在语言和文化的演变上更为激进。比如在某些方面,美国英语与现代英国英语比起来更像莎士比亚时代的英语。又比如台湾的中文比大陆的中文更趋向于保守,台湾的中华文化保持的比大陆更传统。

就这次apple的翻译而言,大陆的翻译是秉承现在流行的高大上文化潮流,翻译的华贵华丽却让老百姓看不太懂;(其实就是要让老百姓看得半懂不懂,才尽显高大上);台湾的翻译是很保守的,很中规中矩的“信达雅”。其实信达雅是一百多年前严复提出来的翻译标准,对于现代社会的流行奢侈品牌,用信达雅的标准似乎太保守,反而使大陆的高大上翻译风格更适合奢侈品。(iphone自我定位手机里的奢侈品)。

不过翻译的东西,见仁见智,其实都是文化潮流在背后推动。
nnd888 发表评论于
楼下的,你以为是习大大?
20090909 发表评论于
大大更大
^_^
nanxun_ 发表评论于
大陆继续减少学生课本中的古文古诗词,这样的现象会更多更可笑。"比逼格更有逼格",然后就"比沙逼更沙逼“。
mandike 发表评论于
这样的翻译是连母语的写作能力都有限,古诗词课不能废弃。
·八戒· 发表评论于
大中显大。

这样翻译第一个大字代表了“老大”的意思,在众多老大中显出最大,既代表地位,又代表年龄,身高等。
观图语 发表评论于
嗯,还硬呢
小马识图 发表评论于
"也就是尺寸大了点"
阳光房 发表评论于
没什么好不好,翻译只是两地社会风气的反应而已。大陆玩世不恭,直接。台湾拐弯抹角,复古。个人跟喜欢大陆的翻译,台湾一贯做着。
无知无为 发表评论于
大陆翻译太实、台湾的太虚,恰到好处的应该是“比大更伟大”。英文bigger than bigger妙在重复用了同一个词(不同义),汉语此地则不可重复—大陆,但翻译不可与原文太离谱—台湾(尽管同义)。

翻译是门微妙的艺术,话说回来,花大钱买iPhone并非明智除非有钱没地花。苹果产品性价比低,公司不倒靠得是消费者的蠢民心理。
yukimama 发表评论于
台湾翻得好。这第二个大不是大小的意思。这个大可以包含很多意思。所以岂止于大非常准确。
狼行天下 发表评论于
除了还占据中原之地以外,中国在华夏文化上早就失去正统地位了。在汉语言方面更是全面落后于香港和台湾。我承认语言随着时代发展,但并不代表语言为了取悦多数”下里巴人"的"无产阶级"就可以低俗化。看看充斥着网络的那些什么屌丝、逼格、牛逼等等语言,我小时候哪怕口头用这些词语的同义语,父母族人都会觉得脸上无光。现在这些破烂居然堂而皇之地出现在书面媒体上。所谓的无产阶级革命无非就是用暴动的方式颠倒政权,进而美化暴动主力中的流氓无产无文化者,把社会渣滓翻到上面。加上老毛文革中打烂传统、还有那些反智的混账口号,才造成今天中华文化和道德的倒退。幸亏有香港和台湾,让我中华文化的很多方面得以保存。
老品闲 发表评论于
要是古人就简单了:怎一个大字了得!

楼下:当然应该是 A gift for mom, mom 引导的是一个从句。
风月华章 发表评论于
岂止与大,翻得很对,楼下的二货别献丑,还有那个说每况愈下不对的,是高级黑吗?
说事 发表评论于
"A gift mom will love opening. Again and Again"

试意译-

这礼物,妈妈们爱不释手.

这礼物,妈妈们爱看. 看了再看.

A gift for mom? or A gift from mom? Who knows
说事 发表评论于
"A gift mom will love opening. Again and Again"

试意译-

这礼物,妈妈们爱不释手.

这礼物,妈妈们爱看. 看了再看.
长长的云 发表评论于
见过"小心滑倒"的翻译:"carefully slide and fall down"。有异曲同工之妙。
maniac62 发表评论于
能把Optimus Prime翻译成无敌铁牛的台湾人还是省省吧。
宽宏的雨 发表评论于
刚去苹果中国官网看了一下,已经改成‘岂止于大’了。
hyperplane 发表评论于

不是大陆没有好的翻译人才,而是占据这样重要位置的人大都是通过关系上去的,所以可想而知翻译的水平-----。
难道这在大陆很普遍? 连苹果都出事,问题严重。
sigmazao 发表评论于
更大,没有之一
西门桥 发表评论于
爱国爱党人士认为:大陆的任何事情都好过港台,如果有不如他们的任何事情都必须做到不说、不报、不传、不打听。违背这项原则的都是别有用心,是反华行为!
不上税 发表评论于
仅供【gzkom】网友参考:
“每下愈况”源出《庄子?知北游》,原文是庄子说“正获之问于监市,履?也,每下愈况”。意思

是说,管理市场的官员从经纪人那里知道,用踩踏猪的办法来判断猪的肥瘦,越是向下踩踏,就越能正确判定。以此比喻越向下、越深入推求,就越能了解到真实情况。而有人把“每下愈况”用来指事情越向前发展,就越能看出眉目来。这虽和原意有些不同,但并不相悖。

而“每况愈下”源出南宋文学家洪迈的《容斋续笔?蓍龟卜筮》。原文是:“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”意思是说,人人都自以为是,家家都自以为贵,情况越来越糟糕了。《容斋续笔》虽比《庄子》晚,两个词中用的字又都相同,但实在看不出两词是同一个意思。

《新民晚报》 陆敬严文
Korea 发表评论于
一山更比一山高!
gzkom 发表评论于
要找出丑的笑话, 台湾比大陆只多不少。
堂堂 “世界日报” 和不少台湾出版的报刊,把 “每况愈下” 写成 “每下愈况”, 而且坚持错误至少两年,直到最近才看到改正。
不要五十步笑百步了。
imagine45 发表评论于

有意思, 俺会说--比超大还要大

如果到香港的话---大完可以再大
冻爷 发表评论于
应该用北京话:七百斤牛有八百斤X----牛X大发了。
zhhw 发表评论于
比逼格更有逼格。简直神翻译,iPhone 是来给这个词做注解的好吗
不回家的人 发表评论于
应该是孙悟空的咒语才对,「大丶大丶大」!
无影手 发表评论于
忽然想起Sex & City的Mr. Big; 有一集还出现了Mr. Bigger.
肥肥乖乖 发表评论于
此大非彼大,大大的好! :- )
王剑 发表评论于
大陆肯定是网站工程师翻的,有理化,没文化
RomanticOnly 发表评论于
逼格的手机,逼池的最爱。
TheEarth 发表评论于
估计是想说:“比更,更大” 怕歧义就成了“比更大还更大”
不得不唠叨 发表评论于
号更大,精更多!
nicolegli 发表评论于
估计是直接用翻译软件翻的
xyy 发表评论于
我怎么只看到台湾省同胞的愚蠢与莫名其妙的自大?
烟轻雨静 发表评论于
不是大陆没有好的翻译人才,而是占据这样重要位置的人大都是通过关系上去的,所以可想而知翻译的水平-----。
按钮 发表评论于
一个基本直译,一个基本意译,反正都能明白要说什么。
twbxw 发表评论于
文學城真愛台灣,台灣的負面新聞都不報的
台灣餿水油還有後續 尸油又驚現


黑心餿水油導致不少商家與大廠均染餿,民眾人心惶惶,檢警持續追查回收餿水油的主嫌郭烈成的油料來源,赫然發現郭烈成除回收餿水油外,還向各縣市的地下私宰場購入病死牛豬的提煉油,賣給強冠後,再加工製成全統香豬油出售。消費者吃下口中食用油的恐怕不只染餿,還可能有屍油混雜其中。

  根據今(10)日出刊的《壹週刊》報導指出,郭烈成的油品來源,除了向回收廚餘的合法環保業者購買餿水油外,絕大部分來自各縣市的地下私宰場所購入的病死豬、牛及家畜煉成的屍油,加工完成後再賣給強冠,製成全統香豬油出售給下游業者與廠商。

  警方發現,郭烈成在過去半年內,向位於雲林縣北港鎮的一間私宰場,購入約30公噸的病死牛油,目前檢警已以證人身分約談私宰場張姓負責人,對方坦承曾販售油品給郭烈成,證實除了餿水油外,還有大量屍油流入市面。

  郭烈成在收押後,則表示「大家都這樣,這種生意不是我在做」,讓檢警相當訝異,經過清查後,檢警查出曾經提供屍油給郭烈成的私宰場,除了雲林外,還有台中、台南、高雄、屏東等地皆有,共有10多家。

  報導也稱,強冠採購副總經理戴啟川為了兩頭賺,要求郭烈成降價販售黑心油,先是將這些由餿水、屍體提煉出的黑心油,從每公斤25元殺到每公斤18至20元。另一方面再告訴下游廠商「豬肉市場價格飆漲」,將油品由每公斤48.5元漲至53.75元。

  警方認為,強冠平日與廠商往來都是用公司戶頭,不可能不知道與郭烈成收購黑心油的事,一切可能是公司授意所為。初估強冠靠如此手段獲得暴利,每公斤賺了30元以上,戴啟川也可能藉由公司授意的漏洞,中飽私囊。
twbxw 发表评论于
文學城真愛台灣,台灣的負面新聞都不報的
台灣餿水油還有後續 尸油又驚現


黑心餿水油導致不少商家與大廠均染餿,民眾人心惶惶,檢警持續追查回收餿水油的主嫌郭烈成的油料來源,赫然發現郭烈成除回收餿水油外,還向各縣市的地下私宰場購入病死牛豬的提煉油,賣給強冠後,再加工製成全統香豬油出售。消費者吃下口中食用油的恐怕不只染餿,還可能有屍油混雜其中。

  根據今(10)日出刊的《壹週刊》報導指出,郭烈成的油品來源,除了向回收廚餘的合法環保業者購買餿水油外,絕大部分來自各縣市的地下私宰場所購入的病死豬、牛及家畜煉成的屍油,加工完成後再賣給強冠,製成全統香豬油出售給下游業者與廠商。

  警方發現,郭烈成在過去半年內,向位於雲林縣北港鎮的一間私宰場,購入約30公噸的病死牛油,目前檢警已以證人身分約談私宰場張姓負責人,對方坦承曾販售油品給郭烈成,證實除了餿水油外,還有大量屍油流入市面。

  郭烈成在收押後,則表示「大家都這樣,這種生意不是我在做」,讓檢警相當訝異,經過清查後,檢警查出曾經提供屍油給郭烈成的私宰場,除了雲林外,還有台中、台南、高雄、屏東等地皆有,共有10多家。

  報導也稱,強冠採購副總經理戴啟川為了兩頭賺,要求郭烈成降價販售黑心油,先是將這些由餿水、屍體提煉出的黑心油,從每公斤25元殺到每公斤18至20元。另一方面再告訴下游廠商「豬肉市場價格飆漲」,將油品由每公斤48.5元漲至53.75元。

  警方認為,強冠平日與廠商往來都是用公司戶頭,不可能不知道與郭烈成收購黑心油的事,一切可能是公司授意所為。初估強冠靠如此手段獲得暴利,每公斤賺了30元以上,戴啟川也可能藉由公司授意的漏洞,中飽私囊。
安红豆 发表评论于
大大益善
老品闲 发表评论于
应该是“比大的更大”, 或者干脆“比大的更牛”,不是很好么?有这么难翻译么?
天方化戟 发表评论于
纳闷,最合适的翻译难道不是『没有最大,只有更大』?
cellneuron 发表评论于
言重了, 大陆的翻译大部分是玩世不恭, 不是水平问题, 是态度问题。说白了, 没人在乎。
一品 发表评论于
"比逼格更有逼格"是最莫名其妙的翻译,让人不知所云,还以为在骂女性。
tpy 发表评论于
一群疯大大.
风月华章 发表评论于
感觉台湾知识分子的中文水平明显比大陆好,从名嘴谈话就能看出来
24KCopper 发表评论于
大陆的翻译有点搞笑的意味,台湾就是假文酸醋的歪曲原意。台湾人也最擅长这个。
偶卖糕的 发表评论于
要我翻: 大大于大
chentianhua 发表评论于
此评论内容涉及非法信息已被系统自动屏蔽!