被逼出来的英文词:从"双规"、"二奶"到"不折腾"

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
在一些英语国家的媒体中,中国人制造的英文新词变得约定俗成。如从前中英混合的词汇“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。如今,随着中国实力的变化,诞生在中国这片土地上的“专有名词”也逐渐变成了英语里的“专用名词”。继“guanxi(关系)”、“hongbao(红包)”、“chengguan(城管)”之后,越来越多的“中国式”专有名词登陆世界舞台。



  最近几年,“chengguan(城管)”和“hongbao(红包)”,“guanxi(关系)”一样,成了英国报纸的“新词”。



  《泰晤士报》曾以“中国手册传授如何打人不见伤”为题报道说,在中国,这一手册的“服务对象”明显是被称为“chengguan”的地方执法者,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件”。



  《每日电讯报》说,所谓“chengguan”是指“驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车以及查验营业执照的警察”。《卫报》解释说,“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。



  在英国一些视频网上,甚至还有人制作出把“中国城管”和“维京海盗”拼凑在一起的动漫短片,并调侃说“这些都是让民间闻风丧胆的称呼”。



  《卫报》在报道中国城管暴力执法事件时还分析说,“中国的城管之所以会这样做,同他们没有接受充分的培训、收入偏低以及对个人职业前景感到悲观等多重因素有关”。



  该报还报道说,中国有些地方安排年轻、态度和善的女城管上街执勤,代替原先在小贩心中如同凶神恶煞般的男城管,“很大程度上缓解了商贩们的心理压力,是个不错的尝试”。



  “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。



  有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。



  美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。)



  《洛丽塔》(Lolita),是俄裔美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。



  英文媒体对“双规”可不陌生。 《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。



  “双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有英文媒体译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。



  拿我们中国人常讲的“关系”来说,且看专门提供跨文化交易服务的Kwintessential公司怎样在其网络字典中定义它:Guanxi是中国文化最强大的力量之一。……



  它也表示一方对另一方的义务,建立在历次的社会互动与好处的交换之上。……Guanxi可以被看作是一种现金,能够在双方之间储存或者消费。……



  好处的交换不限于同类型的服务。所以如果一个人介绍你给另一个人,而你帮他取得外国护照或者让他的孩子去外国念书,这不算是越界的行为。



  不只如此,礼物也是建立和扯平Guanxi的常用手段。如果一个人觉得自己有负于人,他就该用礼物恢复平衡。



  同样地,如果感到自己犯了对方,或者想强化关系的力度,也可以动用礼物。



  巴克莱资本创造了一个新词“李克强经济学”,用来指代李克强为中国制定的经济增长计划。



  考虑到财经词典里已经有了“欧猪五国”(PIIGS)、“希腊脱欧”(Grexit)、“扭转”(twist)、“逐步削减”(taper)以及安倍经济学(Abenomics)等术语,再增加一个“李克强经济学”可能就显得有点老套了。



  但鉴于中国当前所从事事业的重要性,确实值得创造一个新词加以描述。



  简而言之,李克强经济学代表着用短痛换取长期的益处。巴克莱预计,李克强政府的政策将把中国推向“临时硬着陆”,未来三年里,中国的季度经济增速会降至3%。



  2009年,海内外的中文网站都有人在津津乐道地议论美国媒体上出现的一个英语新词Chimerica(中美国)。据说,首先把China和 America合并出Chimerica这个英语新词的是经济史学家、哈佛大学的尼尔·弗格森(Niall Ferguson)教授。



  也有媒体说是弗格森教授和柏林自由大学石里克教授共同创造出了这个新词,主要是为了表示中美已走入经济共生时代,最大消费国(美国)和最大储蓄国(中国)应该构成利益共同体,而且这样一个利益共同体会对全世界经济产生很大影响 。



  海内外的中文网站之所以如此兴致勃勃地报道和提及“中美国”这个新词,可能与许多中国人希望自己的国家地位强大,在世界上赢得该有的尊重这样一个心理愿望有关。



  发明了“中美国”这个新词的弗格森教授也显得很能够配合中文网站的这一类报道,其后又在《华盛顿邮报》上发表了题为《Team “Chimerica”》的文章,提醒准总统奥巴马,不要等到10年4月的G20峰会才行动,就职后第二天就应该立即召开“中美国”的“G2峰会”!



  不管世间说“中美国”也好“美中国”也好,至少现在和很长一段时间的将来,“中国”就是中国,“美国”就是美国。不会像英语那样轻飘飘地立即就可以拼凑成一个Chimerica的。



   在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。



  中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。



  据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。



     媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。



  《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。



  根据中国黄金协会12日发布的数据,今年第二季度,中国国内黄金消费量达到385.5吨,创下新高。而《华尔街日报》分析指出,这一数据较一年前同期翻了一番。



  部分分析人士指出,黄金消费量猛增,可能与外界预期美联储缩小经济刺激措施规模有关,但中国的购买需求仍是不容忽视的一个重要因素。



  《华尔街日报》称,中国买家对金价走低十分敏感,抓住今年的机会大量购买黄金饰品。国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,以至于引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。



  在其网站的视频报道中,《华尔街日报》甚至专门创造了“dama”这个用汉语拼音得来的单词。



  一名业内人士指出,“中国大妈绝对是黄金抢购潮中的主角,她们很久没有见到金价如此低,对她们来说,这是一种巨大的吸引力。



  很黄很暴力very pornographic, very violent



  上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的英文媒体用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。



  这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的英文媒体记者的话形容:轻度?轻度你妹啊!



  本来红包往来纯粹出于真心诚意,绝无交易污垢。可是自上世纪70年代末送礼的风气漫开,红包逐渐变味,从原先的庆贺压岁延伸到求助、感谢,范围从自家、亲友延伸到许多行业,送红包也渐渐有了“行情”,形成可怕的陋规。



  授受中不但心照不宣,而且“论斤计量”、“按质议价”,这样的红包就有了贿赂的色彩,红包也赤裸裸抛开红纸袋面纱,大信封、牛皮纸袋、香烟筒、糕点盒等都成了异化的红包。



  于是,在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的lucky money了。



  维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。



  不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。



  外媒对中国高考的关注逐年增加,在此前用汉语拼音“gaokao”直译的基础上,去年更是将汉语“高考”二字直接写入报道。



  《纽约时报》的报道在大片英文中出现两个汉字“高考”,随后还用英文解释了发音。



  《纽约时报》还用中国的一句俗语“千军万马过独木桥”来形容高考竞争的激烈,不过撰写这篇报道的记者似乎没能准确理解这句俗语的意义,将其描述为“一千名士兵和10匹马通过独木桥。”



  美国网络杂志《SLATE》则在一篇报道中对高考的含义作了“详细”解释,报道称,“kao”意为考试,而“gao”意指这一考试的高级、暗示它的难度,也暗示它对中国学生前途的“胁迫力”。
Blank 发表评论于
What a shame! Not a single word that represents a positive or progressive contribution to civilization.
天上之蛙 发表评论于
中文guanxi = 西方it's not what you know but who you know...
goblue 发表评论于
休假式治疗怎么翻译妮?
dumbttt 发表评论于
中文也有很多外来词汇嘛,这样互相交流很好。
买买提冬不拉 发表评论于
没听说过将‘二奶’翻译成‘second milk'的;但是多年前加拿大出版的一本书就有人将‘二奶’写成‘second breast'.
喝了洋墨水的土土嫂 发表评论于
笑话,guanxi不就是connections吗?好像西方就不玩儿guanxi似的!
BMF 发表评论于
不折腾 = Do not f-u-c-k up
bored2death 发表评论于
有点意思:新一代Chinglish, 相當地傳神貼切

Freedamn 中国特色自由
Smilence 笑而不语
Togayther 终成眷属
Democrazy 痴心妄想
Shitizen 屁民
Innernet 中国互联网
Departyment (政府)有关部门
Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人
Sexretary 女秘书
Canclensor 审查
Antizen 蚁民
Gunvernment 枪杆子政权
Propoorty 房地产
Stuck market 股市
Livelihard 生活
Stupig 笨猪
Z-turn 折腾
Don'train 动车
Foulsball 中国足球
Gambller 干部
Goveruption 政府
wd01702 发表评论于
和中文不同,英文不大在意将外来词本地化。象真主党,基地,半岛新闻都是直接用阿拉伯语,用多了,大家也就知道是什么意思,也就变成英文了。汉语这一点比英文好。
ld545888 发表评论于
现在是不是又加个大妈:DaMa
丁庄秀园 发表评论于
“一千名士兵和10匹马通过独木桥。” - 哈哈
煮酒论剑 发表评论于
不折腾是胡十年的执政理念和实践,就是什么都不干,占着茅坑不拉屎
lexm5 发表评论于
Coolie, Gungho, Kowtow, Chow, Long Time No See, No Can Do, Paper Tiger, Running Dog...
neshershahor 发表评论于
不折腾 == No Z-turns.
beepee 发表评论于
季羡林的翻译就看出他徒有虚名。他就会点吐火罗语文,怎么成了国学大师了?
背包走天涯 发表评论于
不折腾的最佳英译应该是:No Z Turn!
亦虹 发表评论于
英文真是烂语种。
愚若智大 发表评论于
名称的由来

希臘神話其中一位泰坦神的名字為提豐或又譯堤福俄斯,象徵風暴的妖魔巨人。該詞在希臘語中義為「暴風」或「冒煙者」。堤豐也象徵惡風。《神譜》說它戰敗後,從身上生出無數股狂颱,專門滋害往來的海船。這個希臘詞到波斯變為طوفان(Tufân),特指印度洋的風暴,到了英語裡便成了Typhoon。中文颱風一詞的由來,有人認為來自臺灣的「台」,也有說就是Typhoon的音譯。但據清王士禛《香祖筆記》,「臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱。」可見今日的「颱風」一詞,源出彼時的「颱」字。僅此一字,不太可能是音譯typhoon。又有說該詞源於粵語「大風」者,因为粤语中“大风”发音为“daai6 fung1”,传至英语成typhoon,再译回普通话成“颱风”;或源自閩南語「風篩」。迄無定論。

Etymology and usage

The English word typhoon could have originated from Persian طوفان tūfān (storm), (which is pronounced "tufoon" in the Bandari dialect of Persian, spoken on the shores of the Persian Gulf [2] from the verb tūfīdan (Persian: توفیدن/طوفیدن‎ means "to roar", "to blow furiously"[3]) - a cyclonic storm, a cognate of Sanskrit "tanun" meaning high or agitated winds. It also appears to have contributed to the Chinese word 大風 dàfēng meaning "great wind" as spoken in southern Chinese dialects such as Hakka and Cantonese.
愚若智大 发表评论于
维基

英文 Coolie 字源

Coolie一詞來源具有爭議,其確實來源至今仍然未有定論。

德國博物學家及物理學家Engelbert Kämpfer博士於1727年以Coolies來形容於日本長崎為荷蘭貨船卸貨的碼頭工人(抵達日本之前,他曾到過波斯和印度。)。[2][3]根據牛津英語詞典,Coolie一詞可以追溯至17世紀中期,起源於印度語。


维基英文
Etymology
Coolie is derived from the Hindi word kuli (क़ुली).[3] The origins of the word are uncertain but it is thought to have been originally used by the Portuguese (cule) as a description of local hired labourers in India. That use may be traced back to a Gujurati tribe (the Kulī, who worked as day labourers) or perhaps to the Tamil word for a payment for work, kuli (கூலி).[3][4] An alternative etymological explanation is that the word came from the Urdu qulī (क़ुली, قلی), which itself could be from the Turkish word for slave, qul.[3] The word was used in this sense for labourers from India, China, and East Asia. In 1727 Dr. Engelbert Kämpfer described "coolies" as dock labourers who would unload Dutch merchant ships at Nagasaki in Japan.[5][6]

The Chinese word 苦 力 (pinyin: kǔlì) literally means "bitterly hard (use of) strength", in the Mandarin pronunciation. In Cantonese, the term is 咕 喱 (Jyutping: Gu lei). The word refers to an Asian slave.
沣滈居士 发表评论于
很有趣!
成年人 发表评论于
很多是中国特色,但是也用一些美国也有,比如手里拿着钞票贿赂某人,我就经常干,至今如此,最常见的莫过于没有订座的餐馆。饥肠辘辘到了餐馆没有订座,前台告诉你满座了,怎么办?孔方兄是最好的解决办法。当然,餐馆起码要上档次,大排档你只有听天由命了。怎么把钱交出去是个技术活,需要练习。你要左右观察没其他人在场,尤其是其他顾客(否则就要抓狂),不经意地搁在前台面前。老练的会同样不经意地收下,换来一副满脸堆笑,你两分钟之内就可以坐下;酬金丰厚甚至可以马上得到一张海景的桌子。这个世界钱不是万能的,但的的确确是九千九百九十九能。倪匡有一句话:能用钱解决的终究是小问题,这个世界钱都解决不了的才是大问题。