中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews

[adinfo]

    中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。



















最经典的来了。。。。。。

南宫子容 发表评论于
挺好玩的吗 南宫子容***其实大家都不要那么苛刻就好了。娱乐一下有什么不好,不伤大雅的东西吗。即使你一下看不懂又怎么样?
stvw 发表评论于
在纽约,更荒唐的美式中文到处可见 stvw***
stvw 发表评论于
在纽约,更荒唐的美式中文到处可见 stvw***
StupidGoogle 发表评论于
这应该称为英式中文,而非中式英文! StupidGoogle***
flyingdrag 发表评论于
我也感觉下面那个:民主先锋很恶心。 flyingdrag***还care不care的,英文真好,猥琐小人。
ac6261 发表评论于
看看房里面的room service菜单也是差不多的 ac6261***那是我上次去地中海时在Royal Caribbean的游轮上看到的。。。
cat-lover 发表评论于
这么大个游轮,花个几十块或是1 2百块找个翻译翻个菜单都要省 cat-lover***太cheap了。
地球客旅 发表评论于
看上去象是“Google Translate”的杰作 地球客旅***
mmdst 发表评论于
“民主先锋”不是一般的無知!一開口就打自己耳光! mmdst***國內亂搞中翻英比國外亂搞英翻中恐怕多千倍萬倍!
dachshund 发表评论于
其他语言也是乱翻 dachshund***德文和意大利文我看得懂,那些也是乱来。可笑的是英文也写错。竹笋应该是bamboo shoot他们写成bamboo shot了。写的人也许根本不识字。
lucaszou 发表评论于
看评论之天下 lucaszou***看“民主先锋”的留言很让人震撼,用英语来回答表达了自己对于英语国家的极度尊重;汝不知中国的很多城市早就通过胡乱翻译英文来表达了中国人民蔑视帝国主义的事实?
唉,如果靠君之逻辑,中国民主实在是难呀!
海外逸士 发表评论于
. 海外逸士***為什么你們把英文亂譯﹐所以他們也把中文亂譯﹐大家扯平。
民主先锋 发表评论于
It only means they don't care! 民主先锋***They don't respect you!
yellowLabel 发表评论于
What a shame! yellowLabel***
hachimada 发表评论于
这个太强了 hachimada***我点一个“胆小和迅速增长的妓女”!