简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图)

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

文章来源: nownews 于 2011-07-19 00:31:17 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews


[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(15)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

美主持人直播节目被诊断患癌 表情惊恐崩溃引热议
73岁泰国王再晋封15位妃嫔 泰媒:这些仅冰山一角
美国阅兵像“大街散步”?退伍士兵发声辩护曝原因
中东局势彻底崩塌 伊朗输得干干净净
卡尔森:这么做 帝国会终结 特朗普任期也会终结

24小时讨论排行

马斯克父亲受访 大赞中国人“优秀、非常聪明…”
非法移民开始向美国宣战,支持者竟然是加州州长
FBI控中国大量伪造证件 藉邮寄投票影响2020大选
伊朗,这一次必须做好最坏打算了
伊独立媒体:德黑兰愿放弃浓缩铀挽救政权
暗送军备?中国3架"神秘货机"飞近伊朗从雷达消失
川普称伊朗应无条件投降 目前无意杀掉哈梅内伊
俄罗斯坐视伊朗遭袭!专家揭2关键:不愿与美以撕破脸
女主播骂以色列骂一半被炸 换台继续骂被捧为民族英雄
据报美国土安全部长诺姆紧急送院 目前意识清醒
中国新一代载人飞船“梦舟”零高度逃逸飞行试验成功
伊以冲突:摩萨德总部“陷入火海”,德黑兰多地被毁
纽约时报:特朗普唤醒了美国的抵抗力量
2小时内惨被以色列连根拔起 伊朗遭遇了“三重背叛”
“台湾流行音乐教父”去世 曾创作《一剪梅》等歌曲…
特朗普的“智商税”手机代号 T1,是镰刀也是锤子
文学城新闻
切换到网页版

中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑

nownews 2011-07-19 00:31:17
中式英文令人啼笑皆非 美国人英译中菜单更搞笑(图) nownews


[adinfo]     中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

  网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

  这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

  不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。

最经典的来了。。。。。。