自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 《臨江仙》- 楊慎

(2024-01-04 22:31:12) 下一个

《臨江仙》- 楊慎

 

滾滾長江東逝水,

浪花淘盡英雄。

是非成敗轉頭空。

青山依舊在,

幾度夕陽紅。

 

白髮漁樵江渚上,

慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,

都付笑談中。

 

A Verse By Yang Shen

(Tune to the Immortals by the River)

 

The Yangtze rolls eastward sans return,

O, many heroes gone like th' billows of the main.

Gain or loss, right or wrong, all so vain,

Whereas the green mountains and

Sunrise and sunset will ever remain.

 

Woodsmen and fishers on the shores are wont

To feel spring wind and see autumn moon wax and wane.

E’en drink a jug of rough wine they would fain,

And many anecdotes of yore

Like wine their laughter and chat entertain.

 

Tr. Ziyuzile

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.