个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

(2019-12-01 13:07:40) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

对这首早期狄金森的理解没有什么争议。诗人在讲只有失败者才更能理解成功的意味。

 

狄金森生前仅仅发表过十来首诗作,这是其中之一。一八六四年四月二十七日,该诗匿名发表在《Brooklyn Daily Union》。

 

若干年后,狄金森的师友托马斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson, 1823 - 1911)把狄金森的一些诗作推荐给狄金森早年的同学、诗人、作家、和为美国印第安人的权益奔走奋斗的活动家海伦·杭特·杰克逊(Helen Hunt Jackson, 1830 - 1885)。

(海伦·杭特·杰克逊和以“成功”为题收录了该诗的诗集 )

 

海伦·杭特·杰克逊几经周折,终于得到狄金森同意,在诗集《A Masque of Poets》收录了这首诗。该诗集于1878年出版,所有作者匿名。海伦·杭特·杰克逊特地著文大力称赞该诗。这是狄金森的诗作第一次出现在书籍中,也是狄金森生前最后一次发表作品。

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

“成功最为甘美”

(美)狄金森

舒啸 译

 

从未成功的人们认为

成功最为甘美。

只有最为急切的渴求

才能把花蜜品味。

 

那些今天夺得了旌旗、

紫袍加身的尊主

没有一位能够把胜利

定义得真切清楚,

 

倒是垂死的败将,

在他已然衰颓的耳际

有凯歌遥远地奏响

断续、苦涩而明晰。

 

(J67 / Fr112)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

Success is counted sweetest

 

Success is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

 

Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,

 

As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear.

 

(J67 / Fr112)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 承蒙茶儿谬奖,惭愧了。我只是有这点无用的爱好而已, 一知半解,偏错难免。谢谢茶儿!
ARooibosTea 回复 悄悄话 舒兄是在肯硬骨头啊!不同语言诗歌翻译需要很好的母语功底和对外文诗歌作者的深刻了解,才能把握其诗歌原文之精髓,翻译它才轻车熟路。原文诗读让茶儿读来像是半文言文似,被你翻译过来流畅简洁,意味深长。谢谢舒兄分享,茶儿学习了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔!从这一句来说,nectar译为“甘露”其实更佳,因为“甘露”比起原本的字意(“花蜜”)来可以有引申。

译nectar为“甘露”,需要解决的是替换同一节的“甘美”,以避免“甘”字的重复出现(“甘美+甘露”)。我曾经考虑过用“甜美+甘露”,但是最终不喜欢“甜”字。 另一个选择是nectar译为“蜜露”(“甘美+蜜露”),仍是不满意。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄每次译诗前面的那一小段介绍特别好,读完了以后再读诗,有更贴切的感觉。nectar可不可以翻译为甘露?
富春江南 回复 悄悄话 赞同菲儿,有哲理的小诗,隽永耐品
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿建议!! 省去“是”的确更为通畅。去改动了。

说来惭愧:回来后一直瞎忙。这是偷懒在旧译上加了几段“译记”。:-(
菲儿天地 回复 悄悄话 舒兄缓过来了,又上译作了,很棒,有点哲学的意味在里面,题目是不是可以省去是变成“成功最为甘美”?
登录后才可评论.