(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
对这首早期狄金森的理解没有什么争议。诗人在讲只有失败者才更能理解成功的意味。
狄金森生前仅仅发表过十来首诗作,这是其中之一。一八六四年四月二十七日,该诗匿名发表在《Brooklyn Daily Union》。
若干年后,狄金森的师友托马斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson, 1823 - 1911)把狄金森的一些诗作推荐给狄金森早年的同学、诗人、作家、和为美国印第安人的权益奔走奋斗的活动家海伦·杭特·杰克逊(Helen Hunt Jackson, 1830 - 1885)。
(海伦·杭特·杰克逊和以“成功”为题收录了该诗的诗集 )
海伦·杭特·杰克逊几经周折,终于得到狄金森同意,在诗集《A Masque of Poets》收录了这首诗。该诗集于1878年出版,所有作者匿名。海伦·杭特·杰克逊特地著文大力称赞该诗。这是狄金森的诗作第一次出现在书籍中,也是狄金森生前最后一次发表作品。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“成功最为甘美”
(美)狄金森
舒啸 译
从未成功的人们认为
成功最为甘美。
只有最为急切的渴求
才能把花蜜品味。
那些今天夺得了旌旗、
紫袍加身的尊主
没有一位能够把胜利
定义得真切清楚,
倒是垂死的败将,
在他已然衰颓的耳际
有凯歌遥远地奏响
断续、苦涩而明晰。
(J67 / Fr112)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
(J67 / Fr112)
|