s 阅读页

第三章

  第六十七节

  Thou art the sky and thou art the nest as well。

  你是天空,你也是巢穴。

  O thou beautiful,there in the nest is thy love that encloses the soul withcolours and sounds and odours。

  啊,美丽的你,你的爱就在巢里,用颜色、声音和香气围拥着灵魂。

  There comes the morning with the golden basket in her right hand bearingthe wreath of beauty,silently to crown the earth。

  在那儿,清晨来了,右手提着金篮,带着美丽的花环,静静地为大地加冕。

  And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest。

  在那儿,黄昏来了,越过无人畜牧的荒地,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着西部海上的净水。

  But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in,reigns the stainless white radiance。There is no day nor night,nor form nor colour,and never,never a word。

  但是,在那里,纯白的光芒,统治着为灵魂遨游的无边的天空。那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远没有言语。

  第六十八节

  Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched andstands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of mytears and sighs and songs。

  你的阳光射到我的地上,我伸出双臂整天站在门前,把我的眼泪、叹息和歌声变成云彩,带回放到你的脚下。

  With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of mistycloud,turning it into numberless shapes and folds and colouring it with huesever-changing。

  你喜欢将这云带缠绕在星胸之上,变成无数的形状和褶皱,还染上变幻无穷的色彩。

  It is so light and so fleeting,tender and tearful and dark,that is why thou lovest it,O thou spotless and serene。And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows。

  它是如此轻柔,那样的飘扬、温柔、含泪和黯淡,因此你爱护它,噢,你这个庄严无暇者。这就是为什么它能以可怜的影子遮住你可怕的白光。

  第六十九节

  The same stream of life that runs through my veins 232 night and day runs through the world and dances in rhythmic measures。

  就是这股生命的溪流,日夜流过我的血管,贯穿世界,和着节奏舞蹈。

  It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth innumberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leavesand flowers。

  就是这同一生命,从大地的尘埃里,欢乐地迸发出无数芳草,荡漾出繁花密叶的波纹。

  It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death,inebb and in flow。

  就是这同一生命,在潮涨潮落中晃动着生死之海的摇篮。

  I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life。

  我觉得我的四肢因受到生命世界的爱抚而光荣。

  And my pride is from the life-throb of ages dancing in my bloodthis moment。

  我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我的血液里跳动。

  第七十节

  Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?to be tossedand lost and broken in the whirl of this fearful joy?

  这欢快的旋律不能让你快乐吗?不能让你回旋激荡,消失破裂在这可怕的快乐的漩涡之中吗?

  All things rush on,they stop not,they look not behind,no power can hold them back,they rush on。

  万物匆匆奔忙,他们永不休止,永不回头,任何力量都阻挡不了他们,他们匆匆奔忙。

  Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing and pass away-colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment。乐起舞,来了又去-颜色、音律和香味在这满溢的快乐中,汇聚成奔腾不息的河流,每时每刻都在散溅、退落和死亡。

  第七十一节

  That I should make much of myself and turn it on all sides,thus castingcoloured shadows on thy radiance-such is thy maya。在你的光辉中-这就是你的幻境。

  Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self inmyriad notes。This thy self-separation has taken body in me。

  你将自己置身壁障之中,用千音万符来召唤你的分身。你的分身已在我体内成形。

  The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tearsand smiles,alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break andform。In me is thy own defeat of self。

  高昂的歌曲响遍天空,在缤纷的眼泪和微笑,震惊和希望中回荡;潮起潮落,梦圆梦缺。你的分身在我的体内破灭。

  This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures withthe brush of the night and the day。Behind it thy seat is woven in wondrousmysteries of curves,casting away all barren lines of straightness。

  你卷起那厚重的幕帘,用昼夜的画笔,绘成无数式样。幕后你的座位,是用奇妙神秘的曲线编织而成,舍弃了一切单调无聊的直线。

  The great pageant of thee and me has overspread the sky。With the tune ofthee and me all the air is vibrant,and all ages pass with the hiding and seekingof thee and me。

  你我组成的伟大盛典,遍布天空。你我的歌声让天宇震颤,一切时代都在你我的游戏中消逝了。

  第七十二节

  He it is,the innermost one,who awakens my being with his deep hidden touches。

  正是他,那最深奥的他,用那深藏的功力把我唤醒。

  He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasureand pain。

  正是他,把神符放于我的眼上,又高兴地在我的心弦上拨弄各种悲喜的乐章。

  He it is who weaves the web of this in evanescent hues of gold and silver,blue and green,and lets peep out through the folds his feet,at whose touch Iforget myself。

  正是他,用金、银、蓝、绿各种灵幻的色调,编织幻境的纱网,透过他的双足向外窥视,他的触摸使我忘却了自己。

  Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart in many aname,in many a guise,in many a rapture of joy and of sorrow。

  时光如梭,正是他,一直以种种名义、种种姿态和种种悲喜,来感动我的心灵。

  第七十三节

  Deliverance is not for me in renunciation。I feel the embrace of freedom in athousand bonds of delight。

  在断念屏欲中,我不需要拯救。在万千喜悦的枷锁中,我感受到自由的拥抱。

  Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance,filling this earthen vessel to the brim。

  你不断地在我的陶罐中斟满各种颜色和香味的新酒。

  My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple。

  我的世界,将用你的火焰点亮无数明灯,安放在你庙宇的祭坛上。

  No,I will never shut the doors of my senses。The delights of sight andhearing and touch will bear thy delight。

  不,我将永远不会关上感觉之门。视线、听觉和触觉的欢乐,将承载你的喜悦。

  Yes,all my illusions will burn into illumination of joy,and all my desires ripeninto fruits of love。

  是的,我所有的幻想都会燃烧成快乐的亮光,我的一切愿望将成长为爱的果实。

  第七十四节

  The day is no more,the shadow is upon the earth。It is time that I go to thestream to fill my pitcher。

  白昼已过,夜影笼罩大地。现在是我到河边装满水罐的时候了。

  The evening air is eager with the sad music of the water。Ah,it calls me outinto the dusk。In the lonely lane there is no passer-by,the wind is up,the ripplesare rampant in the river。

  夜空渴望着水流的哀乐。啊,它在召唤我到暮色中去。孤径上空无一人,起风了,河中泛起涟漪。

  I know not if I shall come back home。I know not whom I shall chance tomeet。There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute。

  我不知道是否应该回家。也不知道我将遇见什么人。浅滩的小船上,有一个陌生人在拨弄着琵琶。

  第七十五节

  Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to theeundiminished。

  你赐予我们凡人的礼物,满足了我们的一切需求,尽管它们又丝毫不差地返回你那里。

  The river has its everyday work to do and hastens through fields andhamlets;yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet。

  河水每天有它的工作,急速地穿过田野和村庄。然而,它那不断的水流,又蜿蜒着回来洗你的脚。

  The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service is to offeritself to thee。

  花朵用它的芬芳熏香了空气,但它最后的使命,是把自己献给你。

  Thy worship does not impoverish the world。

  对你的崇拜不会让世界贫困。

  From the words of the poet men take what meanings please them;yet theirlast meaning points to thee。

  人们从诗人的字句中,找寻自己喜欢的意义,但他们最终的含义还是指向你。

  第七十六节

  Day after day,O lord of my life,shall I stand before thee face to face。

  日复一日,我生命的主啊,我能与你对面而立吗?

  With folded hands,O lord of all worlds,shall I stand before thee face to face。

  啊,全世界的主,我能双掌合十,与你对面而立吗?

  Under thy great sky in solitude and silence,with humble heart shall I standbefore thee face to face。

  在广阔的天空下,孤独与沉默之中,我能以虔诚之心,与你对面而立吗?

  In this laborious world of thine,tumultuous with toil and with struggle,among hurrying crowds shall I stand before thee face to face。

  在这劳碌的世界,辛劳与奋斗喧嚣,在匆匆的人群中,我能与你对面而立吗?

  And when my work shall be done in this world,O King of kings,alone and speechless shall I stand before thee face to face。

  当我完成了世俗的工作,啊,万王之王,我能够独自一人,悄 然与你对面而立吗?

  第七十七节

  I know thee as my God and stand apart-I do not know thee as my own and come closer。I know thee as my father and bow before 我知道你是我的上帝,但却远在一旁-我不知道你属于我,就接近你。thy feet-I do not grasp thy hand as my friend’s。

  我知道你是我的父亲,就俯伏在你脚下-我不会像朋友握手那样抓住你的手。

  I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine,there toclasp thee to my heart and take thee as my comrade。

  我没有在你降临的地方站立等候,却把你放在心头,当作自己的朋友。

  Thou art the Brother amongst my brothers,but I heed them not,I divide notmy earnings with them,thus sharing my all with thee。

  你是我兄弟的兄弟,但我不理会他们,我不和他们平分我的所得,这样才能与你分享我的一切。

  In pleasure and in pain I stand not by the side of men,and thus stand by thee。I shrink to give up my life,and thus do not plunge into the great waters of life。

  在快乐和痛苦中,我并没有站在人类一边,我以为这样才能和你站在一起。我畏缩着,不肯放弃我的生命,因此我没有投身于伟大的生命之海。

  第七十八节

  When the creation was new and all the stars shone in their first splendour,the gods held their assembly in the sky and sang“Oh,the picture of perfection!the joy unalloyed!”

  万物伊始,繁星射出第一道光辉,众神群集天上,唱着:啊,完美的画面!纯粹的快乐!”

  But one cried of a sudden-“It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost。”一位叫道-“光链好像断了一处,一颗星星迷 失了。”

  The golden string of their harp snapped,their song stopped,and they cried in dismay-“Yes,that lost star was the best,she was the glory of all heavens!”

  他们惊愕叫道-“是的,迷失的星星是最他们的竖琴突然断了,歌声戛然而止, 好的,她是诸天的荣耀!”

  From that day the search is unceasing for her,and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost itsone joy!

  从那天起,他们不停地寻找她,众口相传,因为她迷失了,世界失去了一种欢乐。

  Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper amongthemselves-最“Vain is this seeking!unbroken perfection is over all!”,无缺的完美笼罩了一切!”

  第七十九节

  If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I havemissed thy sight-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of thissorrow in my drea缘ms and in my wakeful hours。-让我念念不忘,让我在梦里梦外都带着这悲痛。

  As my days pass in the crowded market of this world and my hands growfull with the daily profits,let me ever feel that I have gained nothing-let me notforget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and inmy wakeful hours。

  到一无所获-让我念念不忘,让我在梦里梦外都带着这悲痛。当我的岁月在这世间的闹市逝去,我手捧每日的盈利的时候,让我永远感 When I sit by the roadside,tired and panting,when I spread my bed low in the dust,let me ever feel that the long journey is still before me-let me not forget a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours。

  第八十节

  床铺时,让我永远感到漫漫长路还在我面前铺开-当我坐在路边,疲惫喘息时,当我在尘土中铺置 让我念念不忘,让我在梦里梦外都带着这悲痛。

  When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud,let me ever feel that I have not invited thee to my house-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours。

  请你光临-让我念念不忘,让我在梦里梦外都带着这悲痛。当我的屋子装饰完毕,我吹起笛子,放声大笑,让我永远感到我还未邀 80 I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky,O mysun ever-glorious!Thy touch has not yet melted my vapour,making me one withthy light,and thus I count months and years separated from thee。

  如秋日的一片残云,我徒然在空中飘荡。啊,我那永远绚烂的太阳!你的抚爱还未让我的水汽蒸发,使我与你的光辉合一。因此,我细细数着与你分离的悠长岁月。

  If this be thy wish and if this be thy play,then take this fleeting emptinessof mine,paint it with colours,gild it with gold,float it on the wanton wind andspread it in varied wonders。

  假如这是你的愿望,这是你的游戏,请把我这短暂的空虚带去,去给它镀上金辉,让它在肆虐的风中飘荡,舒卷为种种奇观景象。

  And again when it shall be thy wish to end this play at night,I shall meltand vanish away in the dark,or it may be in a smile of the white morning,in acoolness of purity transparent。

  再者,假如你希望在夜晚结束这场游戏,那么我就在黑暗中,在洁白的晨光的微笑中,在晶莹圣洁的清爽中,融化消失。

  第八十一节

  On many an idle day have I grieved over lost time。But it is never lost,my lord。Thou hast taken every moment of my life in thine own hands。

  在众多闲散的日子,我痛惜着蹉跎的光阴。但是,我的主啊,时光从来没有虚度。你掌控了我生命中的每一寸光阴。

  Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts,buds into blossoms,and ripening flowers into fruitfulness。

  你隐藏在万物的心里,滋润种子发芽,由芽成花,花落结果。

  I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased。In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers。

  我累了,睡在我闲适的床上,想象着所有工作都已停止。清晨醒来,我发现花园里开满了奇花异卉。

  第八十二节

  Time is endless in thy hands,my lord。There is none to count thy minutes。

  我的主啊,你手中的光阴是无尽的。你的分秒是无法计算的。

  Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers。Thou knowesthow to wait。

  朝晖暮景,昼夜轮回,时代就像花开花谢。你知道如何去等待。

  Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower。

  你的世纪,接连不断,完成了一朵小小野花。

  We have no time to lose,and having no time we must scramble for achances。We are too poor to be late。

  我们的时间不能浪费,因为没有时间,我们必须争夺一切机会。我们过于贫苦,决不能迟到。

  And thus it is that time goes by while I give it to every querulous man whoclaims it,and thine altar is empty of all offerings to the last。

  因此,我把时间给一个焦躁的并向我索要的人时,时间就蹉跎了,最后,你的神坛上没有一点祭品。

  At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut;but I find thatyet there is time。

  一日将逝,我匆匆赶来,唯恐你已关闭大门,但我发现,时间尚有富余。

  第八十三节

  Mother,I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow。

  圣母啊,我要把我悲伤的泪滴串成珠链,挂在你的脖子。

  The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet,but mine willhang upon thy breast。

  繁星把光明做成脚链,来装扮你的双足,但我要把项链挂在你的胸前。

  Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them。But this my sorrow is absolutely mine own,and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace。

  名利来源于你,由你予取。但这悲哀却绝对是我自己的,当我把它作为祭品献给你时,你就用你的恩赐来奖赏我。

  第八十四节

  It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky。

  离别的愁绪蔓延世界,无尽的天空出现万千情境。

  It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July。

  正是这离愁,整夜静视星辰,在七月的阴雨的萧萧叶片间,化成抒情诗。

  It is this overspreading pain that deepens into loves and desires,intosufferings and joy in human homes;and this it is that ever melts and flows insongs through my poet’s heart。

  正是这弥漫的痛苦,深化成爱和欲,成为人间的苦乐;正是它通过我诗人的心灵,融化流动成歌。

  第八十五节

  When the warriors came out first from their master’s hall,where had theyhid their power?Where were their armour and their arms?

  当战士们刚从他们主人的殿堂走出来时,他们的武力藏在哪儿呢?他们的盔甲和武器藏在哪儿呢?

  They looked poor and helpless,and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master’s hall。

  他们显得可怜而无助,从主人的殿堂走出来的那一天,如雨的箭头向他们飞射。

  When the warriors marched back again to their master’s hall where didthey hide their power?

  当战士们整队走回他们主人的殿堂时,他们的武力藏在哪儿呢?

  They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow;peacewas on their foreheads,and they had left the fruits of their life behind them on theday they marched back again to their master’s hall。

  他们放下刀剑和弓矢;和平在他们的额头舒展,当他们整队走回主人的殿堂的那一天,他们把生命的果实留在了身后。

  第八十六节

  Death,thy servant,is at my door。He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home。

  死神,你的仆人,来到我门前。他渡过了无名之海,带着你的召唤来到我家。

  The night is dark and my heart is fearful-yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome。It is thy messenger who stands at my door。重,我的心充满恐惧-但我要掌灯开门,向他鞠躬表示欢迎。

  站在我家门前的是你的使者。

  I will worship him placing at his feet the treasure of my heart。

  我眼含泪水,合掌膜拜。我要把我心中的宝藏放在他的脚下来膜拜他。

  He will go back with his errand done,leaving a dark shadow on mymorning;and in my desolate home only my forlorn self will remain as my lastoffering to thee。

  他完成了使命就要离去,在我的晨光中留下了阴影;在我冷清的家中,只剩孤独的我,作为献给你的最后祭品。

  第八十七节

  In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room;Ifind her not。

  在绝望的希望中,我在房间的每一个角落找她,但找不到她。

  My house is small and what once has gone from it can never be regained。

  我的房子小,东西一旦丢失,永远也找不回。

  But infinite is thy mansion,my lord,and seeking her I have to come tothy door。

  但是,我的主啊,你的房间是无边无际的,为找她,我必须来到你的门前。

  I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eagereyes to thy face。

  我站在你薄暮金色的华盖下,向你抬起我渴望的眼。

  I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish-nohope,no happiness,no vision of a face seen through tears。没有幸福,也没有透过眼泪望见的脸。

  Oh,dip my emptied life into that ocean,plunge it into the deepest fullness。Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe。

  啊,把我这空虚的生命浸到海洋里,沉入到最深的圆满之中。让我在宇宙的完整中,感觉一次那已失去的甜蜜之旅吧。

  第八十八节

  Deity of the ruined temple!The broken strings of Vina sing no more yourpraise。The bells in the evening proclaim not your time of worship。The air is stilland silent about you。

  破庙里的神啊!断弦的七弦琴不再弹唱歌颂你的赞歌。晚钟也不再宣告膜拜你的时间。你周围的空气是沉默的。

  In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze。It brings thetidings of flowers-the flo荒wers that for your worship are offered no more。膜拜你的花朵,已无人为你呈现。

  Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused。In the eventide,when fires and shadows mingle with the gloom of dust,he wearilycomes back to the ruined temple with hunger in his heart。

  你的膜拜者,那些漂泊的惯旅,永远都在渴望那拒施的恩典。黄昏时分,当光与影混杂于黑暗的尘埃中时,他带着心灵的饥渴,疲惫地回到这破庙里来。

  Many a festival day comes to you in silence,deity of the ruined temple。Many a night of worship goes away with lamp unlit。

  破庙里的神啊,许多节日都在静默中来到。许多的膜拜之夜,也在无灯无亮中度过。

  Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holystream of oblivion when their time is come。

  精巧的艺术家,造就了许多新的神像,末日到来之时,他们便被抛弃遗忘在圣河中。

  Only the deity of the ruined temple remains unworshipped indeathless neglect。

  只有破庙里的神,遗留在无人膜拜,永恒的忽视之中。

  第八十九节

  No more noisy,loud words from me-such is my master’s will。Henceforth I deal in whispers。The speech of my heart will be carried on inmurmurings of a song。这是我主的旨意。从那时起,我便低声私语。我用歌声低唱出我的心里话。

  Men hasten to the King’s market。All the buyers and sellers are there。But I have my untimely leave in the middle of the day,in the thick of work。

  人们匆忙赶到国王的市场去。买者和卖者都在那里。但在工作繁忙的正午,我却过早离开。

  Let then the flowers come out in my garden,though it is not their time;and let the midday bees strike up their lazy hum。

  那就让花朵在我的园中开放,尽管花时未到;就让蜜蜂在中午开始他们慵懒的嗡鸣。

  Full many an hour have I spent in the strife of the good and theevil,but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my hearton to him;and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

  我曾把充分的时间,用在善恶斗争中,但现在是我闲暇时玩伴的雅兴把我的心吸引到哪里;我也不知道为何这突然的召唤会成为无用的纷争!

  第九十节

  On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

  当死神来敲门的时候,你将以什么献给他呢?

  Oh,I will set before my guest the full vessel of my life-I will never let him gowith empty hands。的客人面前,摆上我斟满的生命之杯-我决不让他空手而归。

  All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,all theearnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of mydays when death will knock at my door。

  我所有秋日和夏夜的丰收,忙碌一生的所得和收藏,在死神敲门的生命终日里,我都要呈现在他的面前。

  第九十一节

  O thou the last fulfilment of life,death,my death,come and whisper to me!

  呵,你这生命最后的义务,死亡,我的死亡,来对我低语吧!

  Day after day I have kept watch for thee;for thee have I borne the joys andpangs of life。

  我日复一日守望你。为你,我承受了生命中的苦与乐。

  All that I am,that I have,that I hope and all my love have everflowed towards thee in depth of secrecy。One final glance from thine eyesand my life will be ever thine own。

  我所有的一切,一切所有,一切愿望和一切的爱,总在幽深的秘密中奔流向你。你看我的最后眼神,我的生命将永 远都属于你。

  The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom。After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night。

  花环已经为新郎编好。婚礼过后,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独处。

  第九十二节

  I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost,andlife will take its leave in silence,drawing the last curtain over my eyes。

  我知道这日子终将来临,尘世渐渐消失,生命默默向我告别,用最后的帷幕遮住我的眼睛。

  Yet stars will watch at night,and morning rise as before,and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains。

  然而星辰将在夜中守望,晨曦仍会升起,时光像翻腾的波涛, 激荡这乐与痛。

  When I think of this end of my moments,the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures。Rare is its lowliest seat,rare is its meanest of lives。

  当我想到时间的终结,时间的隔栏就断裂了,在死亡的光辉中,我看到你的世界与弃置的珍宝。最低下的座位是最珍贵的,最卑微的生物也是世界最少有的。

  Things that I longed for in vain and things that I got-let them pass。Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked。

  我渴求却未得到的和我已得到的东西-让他们过去吧。只让我真正拥有那些我看轻和忽视的东西。

  第九十三节

  I have got my leave。Bid me farewell,my brothers!I bow to you all and takemy departure。

  我得出发了。我的弟兄们,为我祝福吧!我给你们鞠躬后就起程了。

  Here I give back the keys of my door-and I give up all claims to my house。Ionly ask for last kind words from you。

  房子的所有权。我只请求你们最后的几句好话。

  We were neighbours for long,but I received more than I could give。Nowthe day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out。A summons hascome and I am ready for my journey。

  我们是老邻居,但我所得比我给予的多。现在天已破晓,我黑暗屋角的灯已灭。召唤已到,我已准备上路了。

  第九十四节

  At this time of my parting,wish me good luck,my friends!The sky is flushedwith the dawn and my path lies beautiful。

  离别的时候,祝我好运吧,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美好的。

  Ask not what I have with me to take there。

  I start on my journey with empty hands and expectant heart。

  不要问我带着什么到那边去。我只带着空空的双手和期待的心。

  I shall put on my wedding garland。Mine is not the red-brown dress of the traveller,and though there aredangers on the way I have no fear in mind。

  我要戴上婚礼的花环。我穿的不是红褐色的行装,尽管未来道路危险重重,我心无惧意。

  The evening star will come out when my voyage is done and the plaintivenotes of the twilight melodies be struck up from the King’s gateway。

  旅途尽处,晚星将出,从王宫的门口传出黄昏的凄乐。

  第九十五节

  I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life。

  当我初跨生命的门槛时,我毫无知觉。

  What was the power that made me open out into this vast mystery like abud in the forest at midnight!

  是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,午夜在森林绽放!

  When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was nostranger in this world,that the inscrutable without name and form had taken mein its arms in the form of my own mother。

  晨光出现,我立即觉得,在这个世界上我并不是陌生人,那不可思议、不可名状的,已以我母亲的形象,拥我入怀。

  Even so,in death the same unknown will appear as ever known to me。Andbecause I love this life,I know I shall love death as well。

  即便如此,在死亡里,相同的不可知者又会以我熟悉的面孔出现。因为我爱生命,我知道我也会爱死亡。

  The child cries out when from the right breast the mother takes it away,inthe very next moment to find in the left one its consolation。

  当母亲把婴儿口中的右乳拿开时,孩子啼哭,但他立刻会得到左乳的安慰。

  第九十六节

  When I go from hence let this be my parting word,that what I have seen is unsurpassable。

  当我走的时候,就让我用这个作为道别吧,我所见过的是无以伦比的。

  I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light,and thus am I blessed-let this be my parting word。

  我尝过光明海上开放的莲花里的蜂蜜,于是我受了祝福-让我用这个作为道别吧。

  In this playhouse of infinite forms I have had my play and here have I caughtsight of him that is formless。

  我已在这形态万千的游戏室里游玩过,就在这里,我瞥见了无形的他。

  My whole body and my limbs have thrilled with his touch who is beyondtouch;and if the end comes here,let it come-let this be my parting word。吧-让我用这个作为道别吧。我的全身在他那无从接触的抚摸下震颤。假如死亡此刻来临,就让它来 97 When my play was with thee I never questioned who thou wert。I knew norshyness nor fear,my life was

  第九十七节

  当我同你做游戏时,我从未问过你是谁。我不知道羞怯和惧怕,我的生活是喧闹的。

  In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my owncomrade and lead me running from glade to glade。

  清晨,你就把我唤醒,像我的伙伴,带我跑过丛林。

  On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest tome。Only my voice took up the tunes,and my heart danced in their cadence。

  那些日子里,我从未想过去了解你对我所唱的歌曲的意义。我只是随声附和,我的心儿应歌起舞。

  Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is come uponme?The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars。

  现在,游戏的时光已经过去,突然来到我眼前的情景是什么呢?世界垂下眼帘看着你的双脚,和肃穆的群星一同敬畏地站着。

  第九十八节

  I will deck thee with trophies,garlands of my defeat。It is never in my powerto escape unconquered。

  我将以我的战利品和我失败的花环来装扮你。

  逃避不受征服,是我做不到的。

  I surely know my pride will go to the wall,my life will burst its bonds in exceeding pain,and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, and the stone will melt in tears。

  我确实知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因极端的痛苦而爆裂,我空虚的心将像空苇呜咽出哀音,顽石也融化成泪水。

  I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared。

  我确实知道莲花的百瓣不会永远紧闭,深藏的花蜜必将显露。

  From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence。Nothing will be left for me,nothing whatever,and utter death shall I receive atthy feet。

  碧空中有一只眼睛向我凝视,默默地召唤我。我将一无所有,彻底地一无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。

  第九十九节

  When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it。What there is to do will be instantly done。Vain is this struggle。

  放下舵盘,我知道,你接管的时候到了。要做的事情马上就去做。挣扎是徒劳的。

  Then take away your hands and silently put up with your defeat,my heart,and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed。

  那就拿开你的手,默默承受你的失败吧,我的心啊,要想到能在你的位置上静坐,这可是幸运的。

  These my lamps are blown out at every little puff of wind,and trying to lightthem I forget all else again and again。

  阵阵微风吹灭了我的灯,为把他们点燃,我屡屡忘记了其他的一切。

  But I shall be wise this time and wait in the dark,spreading my mat on the floor;and whenever it is thy pleasure,my lord,come silently and take thyseat here。

  但这次我聪明一些,我把席子铺在地上,在暗中等待;我的主啊,只要你高兴,请悄悄地走来坐下吧。

  第一百节

  I dive down into the depth of the ocean of forms,hoping to gain the perfectpearl of the formless。

  我潜入到形象之海的深处,希望能够获得形状不一的完美珍珠。

  No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat。The days are long passed when my sport was to be tossed on waves。

  我将不再用我那饱经风霜的旧船,穿梭于各个海港。我弄潮的日子已经远去。

  And now I am eager to die into the deathless。Into the audience hall by thefathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take thisharp of my life。

  我渴望死于永生。我要用我生命的竖琴,进入深不可测的无底深渊旁,到那无调音乐的大厅。

  I shall tune it to the notes of forever,and when it has sobbed out its lastutterance,lay down my silent harp at the feet of the silent。

  我将调拨我的琴弦,使之与永恒的音乐合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的竖琴放在沉默的脚边。

  第一百〇一节

  Ever in my life have I sought thee with my songs。It was they who led mefrom door to door,and with them have I felt about me,searching and touchingmy world。

  我的一生都用诗歌追寻你。是你带我从这扇门到那扇门,我和他们一同探索着,寻求着,触摸着我的世界。

  It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt;they showedme secret paths,they brought before my sight many a star on the horizon ofmy heart。

  我所学的功课,都是诗歌所赐。它们指点给我捷径,并让我心中地平线上的繁星,呈现在我的面前。

  They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain,and,at last,to what palace gate have the brought me in the evening at the end of my journey?

  它们整日带我走进哀愁和快乐的神秘国度。最后,当黄昏之时,旅程将尽,它们将把我带到哪个宫阙的大门呢?

  第一百〇二节

  I boasted among men that I had known thee。They see thy pictures in all works of 262 mine。They come and ask me,“Who is he?”I know not how to answer them。I say,“Indeed,I cannot tell。”They blame me and they go away in scorn。Andthou sit there smiling。

  我在众人面前夸口说我认得你。他们在我所有的作品中,看到了你的画像。他们走来问我:他是谁?”我不知如何作答。我说:确实,我不能说出。”他们责备我,并轻蔑地走开。而你,却坐在那里微笑。

  I put my tales of thee into lasting songs。The secret gushes out from myheart。They come and ask me,“Tell me all thy meanings。”I know not how toanswer them。I say,“Ah,who knows what they mean!”They smile and goaway in utter scorn。And you sit there smiling。

  我把你的故事写成永恒之歌。秘密从我心中涌出。他们过来问我:“告诉我们所有的意思吧。”我不知该如何作答。我说:啊,谁知道那是什么意思呢!”他们嘲笑着,并极为轻蔑地走开。而你,却坐在那里微笑。

  第一百〇三节

  In one salutation to thee,my God,let all my senses spread out and touchthis world at thy feet。

  我的上帝啊,在我双手合十向你膜拜时,让我一切的感知都舒展开来,去接触你脚下的这个世界。

  Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let allmy mind bend down at thy door in one salutation to thee。

  在我双手合十向你膜拜时,让我的整个心灵都拜倒在你的门前,如同七月潮湿的云,带着未滴的雨点低低下垂。

  Let all my songs gather together their diverse strains into a single currentand flow to a sea of silence in one salutation to thee。

  在我双手合十向你膜拜时,让我所有的诗歌,汇聚成不同的曲调,成为一股洪流,倾入静海之中。

  Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountainnests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee。

  在我双手合十向你膜拜时,让我全部的生命,都如同一群思乡的鹤,日夜兼程地飞向它们的山巢,回到永恒的家乡。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过