s 阅读页

第二章

  第二十四节 花的学校The Flower-School

  When storm clouds rumble in the sky and June showers come down, The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipesamong the bamboos。

  Then crowds of flowers come out of a sudden,from nobody knows where,and dance upon the grass in wild glee。

  Mother,I really think the flowers go to school underground。

  They do their lessons with doors shut,and if they want to come out to playbefore it is time,their master makes them stand in a corner。

  When the rains come they have their holidays。

  当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

  于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。

  妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

  他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。

  雨一来,他们便放假了。

  Branches clash together in the forest,and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out indresses of pink and yellow and white。

  Do you know,mother,their home is in the sky,where the stars are。

  Haven’t you seen how eager they are to get there?Don’t you know whythey are in such a hurry?

  Of course,I can guess to whom they raise their arms:they have their motheras I have my own。

  树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的,黄的,白的衣裳,冲了出来。

  你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。

  你没有看见他们怎样地急着要到那儿去吗?你不知道他们为什么那样急急忙忙吗?

  我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

  第二十五节 商人The Merchant

  Imagine,mother,that you are to stay at home and I am to travel intostrange lands。

  Imagine that my boat is ready at the landing fully laden。

  Now think well,mother,before you say what I shall bring for you when Icome back。

  Mother,do you want heaps and heaps of gold?

  There,by the banks of golden streams,fields are full of golden harvest。

  And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop onthe ground。

  I will gather them all for you in many hundred baskets。

  妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。

  再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。

  现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。

  妈妈,你要一堆一堆的黄金吗?

  在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

  在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

  Mother,do you want pearls big as the raindrops of autumn?

  I shall cross to the pearl island shore。There in the early morning lightpearls tremble on the meadow flowers,pearls drop on the grass,and pearls arescattered on the sand in spray by the wild sea-waves。

  My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds。

  For father I shall bring a magic pen that,without his knowing,willwrite of itself。

  For you,mother,I must have the casket and jewel that cost seven kings theirkingdoms。

  妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠吗?

  我要渡海到珍珠岛的岸上去。

  那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。

  我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。

  爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。

  你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。

  第二十六节 同情Sympathy

  If I were only a little puppy,not your baby,mother dear,would you say“No”to me if I tried to eat from your dish?

  Would you drive me off,saying to me,“Get away,you naughty little puppy?”

  Then go,mother,go!I will never come to you when you call me,and never let you feed me any more。

  If I were only a little green parrot,and not your baby,mother dear,would you keep me chained lest I should fly away?

  如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”吗?

  你要赶开我,对我说:“滚开,你这淘气的小狗”吗?

  那么,走吧,妈妈,走吧!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。

  如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走吗?

  Would you shake your finger at me and say, “What an ungrateful wretch of a bird!It is gnawing at its chain day and night?”

  Then,go,mother,go!I will run away into the woods;I will never let you takeme in your arms again。

  你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整日整夜地尽在咬它的链子”吗?

  那么,走吧,妈妈,走吧!我要跑到树林里去,永不再让你抱我在你的臂里了。

  第二十七节 职业Vocation

  When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, Every day I meet the hawker crying,“Bangles,crystal bangles!”

  第二十八节

  There is nothing to hurry him on,there is no road he must take,no place hemust go to,no time when he must come home。

  I wish I were a hawker,spending my day in the road,crying,“Bangles,crystal bangles!”

  When at four in the afternoon I come back from the school。

  早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

  每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。

  我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着,“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  下午四点,我从学校里回家。

  I can see through the gate of that house the gardener digging the ground。

  He does what he likes with his spade,he soils his clothes with dust,nobodytakes him to task if he gets baked in the sun or gets wet。

  I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stopme from digging。

  Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed。

  从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。

  他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

  我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。

  天色刚黑,妈妈就送我上床。

  I can see through my open window the watchman walking up and down。

  The lane is dark and lonely,and the street-lamp stands like a giant with onered eye in its head。

  The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side,and never once goes to bed in his life。

  I wish I were a watchman walking the streets all night,chasing the shadowswith my lantern。

  从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。

  小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

  更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。

  我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。

  第二十九节 长者Superior

  Mother,your baby is silly!She is so absurdly childish!

  She does not know the difference between the lights in the streets and the stars。

  When we play at eating with pebbles,she thinks they are real food,and tries to put them into her mouth。

  When I open a book before her and ask her to learn her a,b,c,she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing;this is your baby’s way of doing her lesson。

  妈妈,你的孩子真傻!她是那么可笑地不懂事!

  她不知道路灯和星星的分别。

  当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。

  当我翻开一本书,放在她面前,要她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,你的孩子就是这样做功课的。

  When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty,she laughs and thinks it great fun。

  Everybody knows that father is away,but if in play I call aloud“Father,”she looks about her in excitement and thinks that father is near。

  当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。

  谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。

  When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carryaway the clothes and I warn her that I am the schoolmaster,she will scream for no reason and call me dada(elder brother)。

  Your baby wants to catch the moon。She is so funny;she calls GaneshGanush[Ganesh,a common name in India,also that of the god with theelephant’s head]。

  Mother,your baby is silly,she is so absurdly childish!

  当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。

  你的孩子要捉月亮。

  她是这样的可笑;她把格尼许1唤做琪奴许。

  妈妈,你的孩子真傻,她是那么可笑地不懂事!

  第三十节 小大人The Little Big Man

  I am small because I am a little child。I shall be big when I am as old as my father is。

  My teacher will come and say,“It is late,bring your slate and your books。”

  I shall tell him,“Do you not know I am as big as father?And I must not have lessons any more。”

  (1) 格尼许(Ganesh)是毁灭之神湿婆的儿子,象头人身。同时也是现代印度人所最喜欢用来做名字的第一个字。

  My master will wonder and say,“He can leave his books if he likes,for heis grown up。”

  I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick。

  My uncle will come rushing up to me and say,“You will get lost,my boy;letme carry you。”

  我人很小,因为我是一个小孩子。到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。

  我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板,你的书拿来。”

  我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了吗?我决不再学什么功课了。”

  我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。”

  我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。

  我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我领着你吧。”

  I shall answer,“Can’t you see,uncle,I am as big as father。I must go to the fair alone。”

  Uncle will say,“Yes,he can go wherever he likes,for he is grown up。”

  Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse,for I shall know how to open the box with my key。

  Mother will say,“What are you about, naughty child?”

  I shall tell her,“Mother,don’t you know,I am as big as father,and I must give silver to my nurse。”

  第三十一节

  我便要回答道:“你没有看见吗,叔叔,我已经同爸爸一样大了?我决定要独自一个人到市场里去。”

  叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”

  当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。

  妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”

  我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了吗?我必须拿钱给保姆。”

  Mother will say to herself,“He can give money to whom he likes,for he isgrown up。”

  In the holiday time in October father will come home and,thinking that I amstill a baby,will bring for me from the town little shoes and small silken frocks。

  I shall say,“Father,give them to my dada[elder brother],for I am as big asyou are。”

  Father will think and say,“He can buy his own clothes if he likes,for he isgrown up。”

  妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。”

  当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。

  我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥吧,因为我已经同你一样大了。”

  爸爸便将想了一想,说道:“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”

  第三十二节 十二点钟The Twelve O’clock

  Mother,I do want to leave off my lessons now。I have been at my book all the morning。

  You say it is only twelve o’clock。Suppose it isn’t anylater;can’t you ever think it is afternoon when it is only twelve o’clock?

  I can easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field,and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side ofthe pond。

  妈妈,我真想现在不做功课了。我整个早晨都在念书呢。

  你说,现在还不过是十二点钟。假定不会晚过十二点吧;难道你不能把不过是十二点钟想象成下午吗?

  我能够容容易易地想象:现在太阳已经到了那片稻田的边缘上了,老态龙钟的渔婆正在池边采撷香草做她的晚餐。

  I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darkerunder the madar tree,and the water in the pond looks shiny black。

  If twelve o’clock can come in the night,why can’t the night come when it is twelve o’clock?

  我闭上了眼就能够想到,马塔尔树下的阴影是更深黑了,池塘里的水看来黑得发亮。

  假如十二点钟能够在黑夜里来到,为什么黑夜不能在十二点钟的时候来到呢?

  第三十三节 著作家Authorship

  You say that father writes a lot of books,but what he writes I don’tunderstand。

  He was reading to you all the evening,but could you really make out whathe meant?

  What nice stories,mother,you can tell us!Why can’t father write like that,I wonder?

  Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses?

  Has he forgotten them all?

  Often when he gets late for his bath you have to go and call him a hundred times。

  你说爸爸写了许多书,但我却不懂得他所写的东西。

  他整个黄昏读书给你听,但是你真懂得他的意思了吗?

  妈妈,你给我们讲的故事,真是好听呀!我很奇怪,爸爸为什么不能写那样的书呢?

  难道他从来没有从他自己的妈妈那里听见过巨人和神仙和公主的故事吗?

  还是已经完全忘记了?

  他常常耽误了沐浴,你不得不走去叫他一百多次。

  You wait and keep his dishes warm for him,but he goes on writingand forgets。

  Father always plays at making books。

  If ever I go to play in father’s room,you come and call me,“what anaughty child!”

  If I make the slightest noise,you say,“Don’t you see that father’s at his work?”

  What’s the fun of always writing and writing?

  你总要等候着,把他的菜温着等他,但他忘了,还尽管写下去。

  爸爸老是以著书为游戏。

  如果我一走进爸爸房里去游戏,你就要走来叫道:“真是一个顽皮的孩子!”

  如果我稍为出一点声音,你就要说:你没有看见你爸爸正在工作吗?”

  老是写了又写,有什么趣味呢?

  第三十四节

  When I take up father’s pen or pencil and write upon his book just as hedoes,-a,b,c,d,e,f,g,h,i,-why do you get cross with me,then,mother?

  You never say a word when father writes。

  When my father wastes such heaps of paper,mother,you don’t seem tomind at all。

  But if I take only one sheet to make a boat with,you say,“Child,howtroublesome you are!”

  What do you think of father’s spoiling sheets and sheets of paper withblack marks all over on both sides?

  e,f,g,h,i-那时,你为什么跟我生气呢,妈妈?当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,像他一模一样的在他的书上写着a,b,c,d, 爸爸写时,你却从来不说一句话。

  当我爸爸耗费了那么一大堆纸时,妈妈,你似乎全不在乎。

  但是,如果我只取了一张纸去做一只船,你却要说,“孩子,你真讨厌!”

  你对于爸爸拿黑点子涂满了纸的两面,污损了许多许多张纸,你心里以为怎样呢?

  第三十五节 恶邮差The Wicked Postman

  Why do you sit there on the floor so quiet and silent,tell me,mother dear?

  The rain is coming in through the open window,making you all wet,andyou don’t mind it。

  Do you hear the gong striking four?It is time for my brother to come homefrom school。

  What has happened to you that you look so strange?

  Haven’t you got a letter from father today?

  你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?

  雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。

  你听见钟已打四下了吗?正是哥哥从学校里回家的时候了。

  到底发生了什么事,你的神色这样不对?

  你今天没有接到爸爸的信吗?

  I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody inthe town。

  Only,father’s letters he keeps to read himself。I am sure the postman is awicked man。

  But don’t be unhappy about that,mother dear。

  Tomorrow is market day in the next village。You ask your maid to buy somepens and papers。

  I myself will write all father’s letters;you will not find a single mistake。

  I shall write from A right up to K。

  我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。

  只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。

  但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。

  明天是邻村市集的日子,你叫女仆去买些笔和纸来。

  我自己会写爸爸所写的一切信,使你找不出一点错处来。

  我要从A字一直写到K字。

  But,mother,why do you smile?

  You don’t believe that I can write as nicely as father does!

  But I shall rule my paper carefully,and write all the letters beautifully big。

  When I finish my writing,do you think I shall be so foolish as father and dropit into the horrid postman’s bag?

  I shall bring it to you myself without waiting,and letter by letter help you toread my writing。

  I know the postman does not like to give you the really nice letters。

  但是,妈妈,你为什么笑呢?

  你不相信我能写得同爸爸一样好!

  但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。

  当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中吗?

  我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。

  我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。

  第三十六节 英雄The Hero

  Mother,let us imagine we are travelling,and passing through a strange anddangerous country。

  You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse。

  It is evening and the sun goes down。The waste of Joradighi lies wan and grey before us。The land is desolate and barren。

  You are frightened and thinking-“I know not where we have come to。”

  I say to you,“Mother,do not be afraid。”

  妈妈,让我们想像我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。

  你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。

  是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而你灰害暗怕地了展,开想在道我们面“前我,不大知地道是我凄们凉到而了荒什芜么的地。

  方了。”

  我对你说道:“妈妈,不要害怕。”

  The meadow is prickly with spiky grass,and through it runs a narrow broken path。

  There are no cattle to be seen in the wide field;they have gone to their village stalls。

  It grows dark and dim on the land and sky,and we cannot tell where we are going。

  Suddenly you call me and ask me in a whisper,“What light is that near the bank?”

  草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,一条狭而崎岖的小道通过这块草地。

  在这片广大的地面上看不见一头牛;它们已经回到它们村里的牛棚去了。

  天色黑了下来,大地和天空都显得朦朦胧胧的,而我们不能说出我们正走向什么所在。

  突然间,你叫我,悄悄地问我:“靠近河岸的是什么火光呀?”

  Just then there bursts out a fearful yell,and figures come runningtowards us。

  You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the godsin prayer。

  The bearers,shaking in terror,hide themselves in the thorny bush。

  I shout to you,“Don’t be afraid,mother。I am here。”

  正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑过来。

  你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。

  轿夫们怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。

  我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。”

  With long sticks in their hands and hair all wild about their heads,they come nearer and nearer。

  I shout,“Have a care!You villains!One step more and you are dead men。”

  They give another terrible yell and rush forward。

  You clutch my hand and say,“Dear boy,for heaven’s sake,keep awayfrom them。”

  I say,“Mother,just you watch me。”

  他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。

  我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。”

  他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。

  你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们吧。”

  我说道:“妈妈,你瞧我的。”

  Then I spur my horse for a wild gallop,and my sword and buckler clashagainst each other。

  The fight becomes so fearful,mother,that it would give you a cold shuddercould you see it from your palanquin。

  Many of them fly,and a great number are cut to pieces。

  I know you are thinking,sitting all by yourself,that your boy must be dead bythis time。

  于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。

  这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。

  他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。

  我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。

  But I come to you all stained with blood,and say, “Mother,the fight is over now。”

  You come out and kiss me,pressing me to your heart,and you say to yourself, “I don’t know what I should do if I hadn’t my boy to escort me。”

  A thousand useless things happen day after day,and why couldn’t such a thing come true by chance?

  但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:妈妈,现在战争已经结束了。”

  你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:“如果没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”

  一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢?

  It would be like a story in a book。

  My brother would say,“Is it possible?I always thought he wasso delicate!”

  Our village people would all say in amazement,“Was it not lucky that theboy was with his mother?”

  这很像一本书里的一个故事。

  我的哥哥要说:“这是可能的事吗?我老是想,他是那么嫩弱呢!”

  我们村里的人们都要惊讶地说:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运吗?”

  第三十七节 告别The End

  It is time for me to go,mother;I am going。

  When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed,I shall say,Baby is not there!”-mother,I am going。

  I shall become a delicate draught of air and caress you;and I shall beripples in the water when you bathe,and kiss you and kiss you again。

  是我走的时候了,妈妈,我走了。

  “孩子不在那里呀!”-妈妈,我走了。当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:

  我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水中的涟漪,当你沐浴时,把你吻了又吻。

  In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear mywhisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through theopen window into your room。

  If you lie awake,thinking of your baby till late into the night,I shall sing toyou from the stars,“Sleep mother,sleep。”

  On the straying moonbeams I shall steal over your bed,and lie upon your bosom while you sleep。

  大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也隋着它一同闪进了。

  如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”

  我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。

  I shall become a dream,and through the little opening of your eyelids I shallslip into the depths of your sleep;and when you wake up and look round startled,like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness。

  When,on the great festival of puja,the neighbours’children come andplay about the house,I shall melt into the music of the flute and throb in yourheart all day。

  Dear auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our baby,sister?”Mother,you will tell her softly,“He is in the pupils of my eyes,he is in my body and in my soul。”

  我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你的睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。

  当普耶大祭日,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。

  亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁儿里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”

  第三十八节 召唤The Recall

  The night was dark when she went away,and they slept。

  The night is dark now,and I call for her,“Come back,my darling;the worldis asleep;and no one would know,if you came for a moment while stars aregazing at stars。”

  She went away when the trees were in bud and the spring was young。

  Now the flowers are in high bloom and I call,“Come back,my darling。

  她走的时候,夜黑漆漆的,他们都睡了。

  现在,夜也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝。世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。”

  她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。

  现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。

  (1) 普耶礼就是指这个节日亲友相互馈送的礼物。

  The children gather and scatter flowers in reckless sport。And if you come and take one little blossom no one will miss it。”

  Those that used to play are pl-aying still,so spendthrift is life。

  I listen to their chatter and call,“Come back,my darling,for mo-ther’s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it。”

  孩子们漫不经心地游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”

  常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。

  我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”

  第三十九节 第一次的茉莉The First Jasmines

  Ah,these jasmines,these white jasmines!

  I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines。

  I have loved the sunlight,the sky and the green earth;

  I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste,like a bride raising her veil to accept her lover。

  呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

  我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

  我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

  我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

  秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in myhand when I was a child。

  Many a glad day has come in my life,and I have laughed with merrym-akers on festival nights。

  On grey mornings of rain I have crooned many an idle song。

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love。

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child。

  当我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

  我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

  当我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  第四十节 榕树The Banyan Tree

  O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond,have you forgotten the little child,like the birds that have nested in your branches and left you?

  Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  The women would come to fill their jars in the pond,and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up。

  喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可曾忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?

  你不记得他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根了吗?

  妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。

  Sunlight danced on the ripples like res-tless tiny shuttles weaving golden tapestry。

  Two ducks swam by the weedy margin above their shadows,and the child would sit still and think。

  He longed to be the wind and blow thr-ough your rustling branches,to be your sha-dow and lengthen with the day on the water,to be a bird and perch on your top-most twig,and to float like those ducks among the weeds and shadows。

  日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。

  两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。

  他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随着日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。

  第四十一节 祝福Benediction

  Bless this little heart,this white soul that has won the kiss of heaven for our earth。

  He loves the light of the sun,he loves the sight of his mother’s face。

  He has not learned to despise the dust,and to hanker after gold。

  Clasp him to your heart and bless him。

  He has come into this land of a hundred cross-roads。

  I know not how he chose you from the crowd,came to your door,andgrasped your hand to ask his way。

  祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。

  他爱日光,他爱见他妈妈的脸。

  他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。

  紧抱他在你心里,并且祝福他。

  他已来到这个歧路百出的大地上了。

  我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。

  He will follow you,laughing and talking,and not a doubt in his heart。

  Keep his trust,lead him straight and bless him。

  Lay your hand on his head,and pray that though the waves underneathgrow threatening,yet the breath from above may come and fill his sails and wafthim to the haven of peace。

  Forget him not in your hurry,let him come to your heart and bless him。

  他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。

  不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。

  把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。

  不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。

  第四十二节 赠品The Gift

  I want to give you something,my child,for we are drifting in the stream ofthe world。

  Our lives will be carried apart,and our love forgotten。

  But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts。

  Young is your life,your path long,and you drink the love we bring you atone draught and turn and run away from us。

  You have your play and your playmates。What harm is there if you have notime or thought for us。

  We,indeed,have leisure enough in old age to count the days that are past,to cherish in our hearts what our hands have lost for ever。

  The river runs swift with a song,breaking through all barriers。But themountain stays and remembers,and follows her with his love。

  我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。

  我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。

  但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。

  你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了。

  你有你的游戏,有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?

  我们呢,自然地,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着。

  河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防,但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。

  第四十三节 我的歌My Song

  This song of mine will wind its music around you,my child,like the fond arms of love。

  This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing。

  When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear,when you are in the crowd it will fence you about with aloofness。

  My song will be like a pair of wings to your dreams,it will transport your heart to the verge of the unknown。

  It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road。

  我的孩子,我这一只歌将扬起它的乐声围绕在你的身旁,好像那爱情的热恋的手臂一样。

  我这一只歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。

  当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;当你在人群中的时候,它将围住你,使你超然物外。

  我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。

  当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你额上的忠实的星光。

  My song will sit in the pupils of your eyes,and will carry your sight into the heart of things。

  And when my voice is silent in death,my song will speak in your living heart。

  我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁儿里,将你的视线带入万物的心里。

  当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在你活泼泼的心中唱着。

  第四十四节 孩子天使The Child-Angel

  They clamour and fight,they doubt and despair,they know no end to theirwranglings。

  Let your life come amongst them like a flame of light,my child,unflickeringand pure,and delight them into silence。

  They are cruel in their greed and their envy,their words are like hiddenknives thirsting for blood。

  Go and stand amidst their scowling hearts,my child,and let your gentleeyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife ofthe day。

  他们喧嚣争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。

  我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。

  他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。

  我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像那傍晚的宽洪大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。

  Let them see your face,my child,and thus know the meaning of all things;let them love you and thus love each other。

  Come and take your seat in the bosom of the limitless,my child。At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower,and at sunset bend your head and in silence complete the worship of the day。

  我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们能够相爱。

  来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。

  第四十五节 最后的买卖The Last Bargain

  “Come and hire me,”I cried,while in the morning I was walking on the stone-paved road。

  Sword in hand,the King came in his chariot。

  He held my hand and said,“I will hire you with my power。”

  But his power counted for nought,and he went away in his chariot。

  In the heat of the midday the houses stood with shut doors。

  I wandered along the crooked lane。

  An old man came out with his bag of gold。

  早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。”

  皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。

  他拉着我的手,说道,“我要用权力来雇用你。”

  但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。

  正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。

  我沿着屈曲的小巷走去。

  一个老人带着一袋金钱走出来。

  He pondered and said,“I will hire you with my money。”

  He weighed his coins one by one,but I turned away。

  It was evening。The garden hedge was all aflower。

  The fair maid came out and said,“I will hire you with a smile。”

  Her smile paled and melted into tears,and she went back alone intothe dark。

  The sun glistened on the sand,and the sea waves broke wayw-ardly。

  A child sat playing with shells。

  He raised his head and seemed to know me,and said,“I hire you withnothing。”

  From thenceforward that bargain struck in child’s play made me afree man。

  他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。”

  他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。

  黄昏了,花园的篱上满开着花。

  美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。”

  她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。

  太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。

  一个小孩坐在那里玩贝壳。

  他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”

  从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。

  §§第三卷 吉檀迦

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过