【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

打印 (被阅读 次)

(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)

萨迪的玫瑰

(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫

舒啸 译

晨起玫瑰欲送君
遍插衣带采撷频
扣结无绷身
          
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
 
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳

----------------------------------------------------------------------------------------------

萨迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波尔德·瓦尔莫喜爱的中世纪波斯诗人。

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Desbordes-Valmore 原诗:

Les roses de Saadi

 

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.

 

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.

Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

 

La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

Respires-en sur moi l'odorant souvenir

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

目前还没有任何评论
登录后才可评论.