评论: “甩锅”怎么翻译?中国外交部官方教学来了(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
南海人 发表评论于 2020-04-02 20:46:32
如果让我翻译的话,我就说:“Push one's fault away"!
蘸墨水 发表评论于 2020-04-02 19:12:11
Throw one's own wok to the enemy's head~~~
CN1618 发表评论于 2020-04-02 11:47:32
swing the buck
milimili 发表评论于 2020-04-02 11:04:38
把“甩锅”译成“shift blame"不妥。
甩锅是俗语、口语,shift blame是正式语、书面语。
美语中与之对应的俗语应该是“pass the buck":把属于自己的责任推给别人,源于Poker Game, Texas Hold'm。 Pass对应“甩”,buck对应“锅”。不但意思一样,结构也一样,比喻修饰的用法也一样。
次一等的是“Point the finger”,不如“pass the buck”信达雅、稳准狠。
fkkn 发表评论于 2020-04-02 05:51:05
歪脚布又在打习帝的脸了,是可忍,孰不可忍?
斜桥55313 发表评论于 2020-04-01 22:35:31
These people try to make the world's largest pot tossed to China, making China the biggest scapegoat. However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.
Google
orchid 发表评论于 2020-04-01 20:35:26
无耻!
cheekybiggy 发表评论于 2020-04-01 20:32:53
英语再好,知识再丰富,缺少正直的人格一样是人渣,而且是更大的人渣
gunit 发表评论于 2020-04-01 20:17:56
全国各级一路甩。
长剑倚天 发表评论于 2020-04-01 20:17:34
翻译的有水平!
有美语的简练平俗,又有英语的精准深意,应该是通晓英美两个语言流派的高手所为!
自以为也熟读英文古今千篇,依然达不到如此力道,甘败华姐姐下风,佩服佩服!
中华人才济济,通古达今,中外兼修,我炎黄族必能傲视天下!
wumiao 发表评论于 2020-04-01 20:00:36
在萨斯的2003年的中国胡锦涛政权就低调谦虚的多-----
作为一个国家的领导人,我心急如焚。如果不能有效地遏制疫情,使其泛滥开来,甚至扩散到国际社会,那么作为中国的领导人,我们对不起13亿中国人民,也对不起世界各国人民。”----胡锦涛
之后的十年是中国发展最好的十年。胡锦涛,清华大学高材生,比初中毕业的习红卫兵,强了很多。
wumiao 发表评论于 2020-04-01 19:56:13
是中国先甩锅给美国的吧?各种病毒投放武汉论,难道不是中国自己盛产的病毒吗?明明同样病毒肺炎的萨斯还没走远,却死命甩给毫不知情的美国,这届习政权真是强势到不可理喻。
问题哥 发表评论于 2020-04-01 19:13:06

我认为应该翻译成 how dare they throw a wok to us... N 年后就成了标准英语,就像 long time no see. 倍儿棒!
喜得利 发表评论于 2020-04-01 18:14:07
妖孽包子、华X淫、赵X坚、哽爽……
好奇心想象力 发表评论于 2020-04-01 16:18:38
不只是政府想甩锅,现在是全民意识到这锅背不起,必须得甩
MovingTarget 发表评论于 2020-04-01 16:01:03
为啥不翻成 Sway the wok ?
技术员 发表评论于 2020-04-01 15:57:49
看着不舒服的话,可以说这是习下的命令,心里会好受一点。
roliepolieolie 发表评论于 2020-04-01 15:50:00
中国人现在是毫无底线,罪恶的丑恶国家。
想不开1 发表评论于 2020-04-01 15:25:58
蠢淫的英文不错
mark999_2020 发表评论于 2020-04-01 15:19:50
说的好,现在世界更能看清美国政客的嘴脸了。
追求永生 发表评论于 2020-04-01 14:52:22
高,正式而不死板,符合信雅达。
东边来个喇嘛 发表评论于 2020-04-01 14:13:29
外交部还是太呆板 LOL,

wok tossing, scapegoating, bull sh*tting, m*** fu*king
pltc63 发表评论于 2020-04-01 14:01:20
说得好!现在美国就是一个怨妇
Fairfield150 发表评论于 2020-04-01 13:56:14
为了党国,官庆刚死,也都不上她的嘴。能不能消停一下,低调一点。跟网络的泼妇一样!
西门桥 发表评论于 2020-04-01 13:48:11
一场大饥荒正在走近中国,已经大难临头了,还在玩甩锅游戏。中共现在的表现,和孙扬的国际仲裁法庭上非常相似。孙扬在自我欣赏、自我表演那套胡说八道理论,完全不知道人家心里对你那套胡说八道有多厌恶,等禁赛八年的判决一下来,一下子傻眼了。
老李子 发表评论于 2020-04-01 13:43:48
throw baozi!
^3.1415926^ 发表评论于 2020-04-01 13:38:46
跟Add Oil一样,,Throw out wok ...英语新外国语的诞生。
blush? 发表评论于 2020-04-01 13:37:01
Good translation but too mild.
小毛er 发表评论于 2020-04-01 13:28:57
作为一个国家发言人用那么多网络流行词显得很不专业呀。用正式的语言会显得庄重一些。 不过她可能根本不在意。只管骂和怼。她和那个立坚一样都不是很专业。中国外交部水平真的很差。
viBravo5 发表评论于 2020-04-01 13:27:07
“甩锅”的正确翻译是 deflect the blame, 不是 shift the blame
野马分鬃 发表评论于 2020-04-01 13:26:25
照妖鏡,Pelosi Mirror (GOP説法), Trump Mirror (Dem説法)
milimili 发表评论于 2020-04-01 13:26:16
pass the buck;
point the finger.
BossTalk 发表评论于 2020-04-01 13:23:37
中国外交部
女的叫春
男的立坚
这事叫爽
魔山洞府 发表评论于 2020-04-01 13:23:00
中国想甩锅美国哪那么容易!
花生炖 发表评论于 2020-04-01 13:16:59
翻译的真好
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示135, 共35  分页:  [1]