把“甩锅”译成“shift blame"不妥。
甩锅是俗语、口语,shift blame是正式语、书面语。
美语中与之对应的俗语应该是“pass the buck":把属于自己的责任推给别人,源于Poker Game, Texas Hold'm。 Pass对应“甩”,buck对应“锅”。不但意思一样,结构也一样,比喻修饰的用法也一样。
次一等的是“Point the finger”,不如“pass the buck”信达雅、稳准狠。
fkkn 发表评论于 2020-04-02 05:51:05
歪脚布又在打习帝的脸了,是可忍,孰不可忍?
斜桥55313 发表评论于 2020-04-01 22:35:31
These people try to make the world's largest pot tossed to China, making China the biggest scapegoat. However, this pot is too big, I'm sorry, they can't throw it out.
Google