"the sick man of xx” 常用来描述一个国家(地区、城市甚至行业)处于困境,例如:
The sick man of Africa
The sick man of Europe
India: the sick man of Asia
Philippines: No longer the sick man of Asia?
单从语言上讲,它并没有“侮辱”或“歧视”的意思。由于历史原因,中国人反感被称“东亚病夫”,不过抗议一下就算了,不依不饶没多大意思。人民日报老早就说过美帝国主义一天天烂下去,也没见美帝要求道歉。
China will move with or without WSJ. WSJ is just a newspaper and needs the market support that it targets.
If WSJ does not want to do business in China, then get the hell out and everybody moves on. If WSJ wants to expand business and more involvement in Chinese market, it has to show proper respect. The editorial board or column writers are living in their own silos. In my option, WSJ needs to fire half of them.
Look at what Bloomberg did when it butted head with China a few years ago.
googlywug 发表评论于 2020-02-24 16:47:00
53 人都fire 了吧。
vxmon 发表评论于 2020-02-24 16:46:00
还继续为推动恢复三名记者的签证?拉倒吧
vxmon 发表评论于 2020-02-24 16:44:00
结束中国的业务吧,既然没人欢迎你们
风隐 发表评论于 2020-02-24 16:36:44
老外不知其中文脉历史,中外对此词理解不同。中国人对"东亚病夫"的切肤之痛来自于梁启超的解释,其中加了当时宣传所需的民族主义佐料。
老外用这词比较多,从最早用在奧斯曼帝国的衰退到最近英国退欧的一盘臭棋都被用过sick man 称作过"病夫"。没啥大不了的。
================================
他们报道非洲瘟疫的时候,用过“非洲病夫”吗?他们报道美国流感的时候,用过“欧洲病夫”吗?他们敢吗?
aAa2018 发表评论于 2020-02-24 16:35:03
中国不做『沉默的羔羊』
破冰 发表评论于 2020-02-24 16:31:25
我要真普選 ,拿钱发帖
瞎扯淡 发表评论于 2020-02-24 16:18:29
"逼宫"? 还是打算换东家? 投奔环时吧,文痞换个边照样有饭碗。
HiThere123 发表评论于 2020-02-24 16:18:00
这帮记者没有学好历史,不知道这个词历史上对中国人的切肤之痛
xioduo 发表评论于 2020-02-24 16:12:09
老外不知其中文脉历史,中外对此词理解不同。中国人对"东亚病夫"的切肤之痛来自于梁启超的解释,其中加了当时宣传所需的民族主义佐料。
老外用这词比较多,从最早用在奧斯曼帝国的衰退到最近英国退欧的一盘臭棋都被用过sick man 称作过"病夫"。没啥大不了的。