Mr.kknn72,
After this lengthy discussion we have had so far, at this moment can you still honestly say "请别把没发生的事拿出来说事,这叫“臆测”,除非你能代表 北约理事会 做出下一步的决断。[your first comment on mine]"? And can you still truthfully say that "细读原文中国只是顺手牵羊地挂了一下,并没有明确视之为“威胁”? You certainly can.
I would say it's entirely about China.
kknn72 发表评论于 2019-12-08 07:49:20
( kknn72 就是 kankantw )
一个非常执着的人能承认我的翻译要“好很多”并且“中文用词正规【规范】流畅”,我得到了不小的安慰。实际上,用“一起共同”表达句中的 together 会更流畅,为简洁我才用了“共同”,原本我还想规避“共同”另用“一起”,但会显出刻意小气,舍弃了。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“最后一段话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
北约理事会的《伦敦声明》第6条
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“的最前面的两端话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms....
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“的最前面的两端话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms....
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这条声明最初及结尾两段文字中,有一个最重要的词"together(共同)". 但在你的解释中,你似乎刻意地把它忽略了。要么是你水平有限,要么你不是一个诚实的人。在我看来,是两者兼而有之。
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms.
....
We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges ...
-----------------------------------------------------------------
开头两句的谓语+宾语是:look to the future(展望未来)、addressing...new technologies(关注新技术的...);结尾一句的关键词 opportunities and challenges(挑战与机遇)。即使是中学生也不会错过句子中的谓语宾语,也不会将challenges错翻译成“威胁”,两错都犯的话,不是英语水平低就是心中有鬼,我就不想再来一次“臆测”了。
北约理事会的《伦敦声明》第6条:
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms.
....
We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
*****
kankantw
开篇(大白话):"为了我们共同的安全,我们要团结一致,一同维护我们的普世价值观与社会常规。”
结尾(大白话):我们作为同盟,要共同应对来自中国的威胁与机遇"。机遇,是告诉中国,我们没有关上大门,有钱大家一起赚,但要与我们组织谈,别想着各个击破,瓦解我们这一整体。
中间的大段文字,仅仅是较具体的列出威胁来自那些方面。
看懂了么?
VitoColione 发表评论于 2019-12-05 17:02:09
....分析一下可以看出,北约(又或是美国)在新技术领域上视中国为潜在的“对手”,但也有部分国家视中国为“伙伴”,这应该是使用“both opportunities and challenges”来描述中国的缘故。
****
3
如果这是你真实的分析结论,那你的英文阅读能力需要极大的提高。你轻描淡写的最后一句,恰恰是这条声明中的重点。
对于中国增长的影响所带来的挑战(前面提到的威胁)及机会(经济发展), 北约作为一个组织要【共同应对】。We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
即欧洲国家看到了中国想用经济手段分化北约的目的。为了防止中国的威胁,无论是挑战还是机会,北约作为一个联盟将[共同应对],从而达到开篇所言"维护我们的价值观及正常秩序“的目的.
《伦敦声明》第6条 文字的焦点在“未来”和“新技术”上,结尾中提到了中国,这是声明全文中唯一一次点名“中国”。分析一下可以看出,北约(又或是美国)在新技术领域上视中国为潜在的“对手”,但也有部分国家视中国为“伙伴”,这应该是使用“both opportunities and challenges”来描述中国的缘故。
lifecycle1 发表评论于 2019-12-05 15:43:07
中国与世界先进文明为敌的本质现在才被欧美日广为接受,晚了点
重船 发表评论于 2019-12-05 15:40:33
被中国骂的国家是他们先招惹了中国,搞清楚没有?
kankantw 发表评论于 2019-12-05 15:39:32
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms. We will continue to increase the resilience of our societies, as well as of our critical infrastructure and our energy security. NATO and Allies, within their respective authority, are committed to ensuring the security of our communications, including 5G, recognising the need to rely on secure and resilient systems. We have declared space an operational domain for NATO, recognising its importance in keeping us safe and tackling security challenges, while upholding international law. We are increasing our tools to respond to cyber attacks, and strengthening our ability to prepare for, deter, and defend against hybrid tactics that seek to undermine our security and societies. We are stepping up NATO’s role in human security. We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
After this lengthy discussion we have had so far, at this moment can you still honestly say "请别把没发生的事拿出来说事,这叫“臆测”,除非你能代表 北约理事会 做出下一步的决断。[your first comment on mine]"? And can you still truthfully say that "细读原文中国只是顺手牵羊地挂了一下,并没有明确视之为“威胁”? You certainly can.
I would say it's entirely about China.