评论: CNN:翻译“夫妻肺片”“佛跳墙”,直译也挺好

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
ypb001 发表评论于 2025-05-01 16:17:01
能翻译成英文的菜都是给鬼吃的,翻译不出来的才是给人吃的
super-talent 发表评论于 2025-05-01 13:07:38
“老火燉牛鸡巴壮阳补肾”英文怎么翻译呢?
ccn 发表评论于 2025-05-01 11:46:13
华人超市里干货区的标签:Fuxx Goods.
OldRookie 发表评论于 2025-05-01 11:26:02
最好直译 喜欢吃的 一次就记住了中餐的特色
wanjiadeng 发表评论于 2025-05-01 11:22:50
回复:‘IrvineLotus 发表评论于 2025-05-01 07:23:00
佛跳墙 不是 Budda uses VPN 吗?’

**================**

哈哈哈。Budda uses VPN是“佛翻墙”LOL
牙签玉轴 发表评论于 2025-05-01 10:03:54
佛跳墙多年以前在不少中餐馆的菜单上就已经有不错的译法,"Buddha's Delight",简洁明快。
行者一路歌 发表评论于 2025-05-01 10:00:05
大荣确 发表评论于 2025-05-01 07:10:17直接音译就行,意大利菜、法国、德国、越南菜、日本、韩国、泰国菜都是如此,只有中餐搞什么英译,就是文化上自卑心理作怪。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Yes!
洛磯 发表评论于 2025-05-01 09:37:00
一次性筷子,One Time Sex Chopsticks
flyingdragm 发表评论于 2025-05-01 08:35:11
哈尔滨烧烤里牛羊的睾丸称作:“烤炸弹”。也建议直接翻译。
逍遥羊牯 发表评论于 2025-05-01 08:27:00
荷兰豆炒牛西点翻译啊哈哈哈
IrvineLotus 发表评论于 2025-05-01 07:23:00
佛跳墙 不是 Budda uses VPN 吗?
大荣确 发表评论于 2025-05-01 07:10:17
直接音译就行,意大利菜、法国、德国、越南菜、日本、韩国、泰国菜都是如此,只有中餐搞什么英译,就是文化上自卑心理作怪。
xyz18 发表评论于 2025-05-01 07:03:15
还有个老婆饼怎么翻
北美大篷车 发表评论于 2025-05-01 06:42:58
点一个Husband and Wife's lung. 然后再点一个Roasted Lion's head. 最后再要一个Budda Jump Over the Wall.

好了,就先这三样了.
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示114, 共14  分页:  [1]