评论: 王毅要卢比奥“好自为之” 美国《新闻周刊》这样翻译

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
xidada 发表评论于 2025-01-26 08:46:00
王毅根本不会英语, 装蒜
LISP 发表评论于 2025-01-26 08:10:59
为啥不翻译为“behave yourself”
湾区范儿 发表评论于 2025-01-25 20:36:10
王毅在训灰孙子
xz10620 发表评论于 2025-01-25 20:26:00
一个字:牛逼哄哄。
topremax 发表评论于 2025-01-25 17:37:37
从上下文来看,“mind yourself” 更贴切表达那个人的语义和风格。
对角线 发表评论于 2025-01-25 17:07:00
马保国大师己经重新定义了耗子尾汁,喜感十足
红米2015 发表评论于 2025-01-25 15:35:22
放在上下文一起看,这个好自为之倒没有现在一般用法那么重,倒接近这个成语最初的意思。
痛打蠢货坏种 发表评论于 2025-01-25 15:11:28
看到粪坑国里还有这里的狗屎东西们这几天为了王公公的好自为之嗨的不行了,和当年杨公公训斥场面一样,韭菜们傻逼们比过年还开心。个个顿时觉得腰板儿硬了,自己荷包也鼓起来了,看老婆也漂亮了。这真正体现了中国人的劣根性,正如百年前鲁迅写的那些人物还有清朝皇帝大臣一样,中国人浆糊脑袋体现的淋漓尽致:现代外交,早就不是呈口舌之快的时代了,要看本质,看利益,不是看面子上和嘴巴上的东东
lio 发表评论于 2025-01-25 13:38:41


哄哄墙内韭菜们开心而已。



556517 发表评论于 2025-01-25 13:22:16
不用纠结翻译问题,王并不是说给美方听的,用不着翻译,或怎么翻译都行,美方才不甩他。
地下冒出个泡 发表评论于 2025-01-25 13:11:00
无法理解习近平怎么培养这么多毫无涵养粗鲁如乡村野夫的人当外交官。人以群分啊
辛民 发表评论于 2025-01-25 11:54:42
好自为之:I warn you. You better behalf yourself.
一条小路 发表评论于 2025-01-25 11:32:12
好自為之是說給中國人聽得,美國人聽不懂,但知道王公公不懷好意。美國人無所謂,中共已經定位為敵意的集團。
CTPCW 发表评论于 2025-01-25 11:19:44
把自己放在道德高地,居高临下训斥别人。
王毅自己才应该好自为之,不要为俄国侵略战争背书,破坏世界和平
老寓公 发表评论于 2025-01-25 11:08:13

克拉克将军回忆录里的原话:
In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
     I sufferd a sense of frustration。......
这句话被译成: 我感到了失败的痛苦。
===========================================

电视剧《抗美援朝保家卫国》里的台词:
译电员方祖岐同志说:“ 美国自立国以来在没有胜利的条约上签字,这还是第一次。”

事实上, 1812年~1814年的英美战争才是美国自立国以来第一次在没有胜利的条约上签字。 1815年英美在比利时签订和约, 双方都不用割地,不用赔款。




长剑倚天 发表评论于 2025-01-25 11:00:34
大嘴上台后的一系列操作,表明他的策略:
第一阶段:
对内,以虚避实,先从容易的地方下手。
对外,也是从容易下手的地方,先搞盟友,软柿子先捏。
硬石头,则放软身段。
譬如,对华和缓,以求中国答应在俄乌冲突中助他一臂之力,开采的石油中国能够接盘。
主要原因:时间留给他太少,无法长远打算,盟友对美国依赖度高,更易下手成功。
所以,作为大嘴的外交代表,卢比奥必然判若两人。
长剑倚天 发表评论于 2025-01-25 10:46:23
楼下扯淡!
好自为之,是对犯过错误,有所悔悟的人,常常给予的一句话,既有警醒,也有鞭策。
结合王毅通话稿的上下文,针对卢比奥的口头转变对中态度的和缓,王毅告诫他:
你需要痛改前非,深刻反省,我们以观后效,听你言,更会观你行!
老寓公 发表评论于 2025-01-25 10:44:15

克拉克将军在他的回忆录里的那句话: “ I suffered a sense of frustration”。

电视剧《抗美援朝保家卫国》是这样翻译的:“ 我感到了一种失败的痛苦”。


网迷 发表评论于 2025-01-25 10:38:08
所以就叫道德训诫。是把自己放在道德高地,居高临下训斥别人。
网迷 发表评论于 2025-01-25 10:34:45
现在整个中国社会的中文水平都在下滑,可能是上网上的多,书读的少,网络词汇泛滥的原因。
好自为之,这个词,我来分析一下。
首先,不是说给敌人的,不是敌我矛盾。
其次,是说给自己阵营的,但是面临着决裂的人。
然后,这个人是从前劣迹累累,行为嚣张。而且是有道德问题。
所以王公公用这个词不合适,因为美国国务卿过去和你没有人生交集,他不是你的阵营的人。他没有道德的把柄被你抓。他的老板和你的不一样。
咔炸飞 发表评论于 2025-01-25 10:33:12
lol 新闻周刊这操作比党媒还牛 脸面啥的必须得要
长剑倚天 发表评论于 2025-01-25 10:27:02
虽然美国官方不肯公开卢比奥的对话内容,不过,我们可以用旁证!
日本外相,刚刚回应卢比奥与王毅的通话。
他说:卢比奥的腔调完全改变了,判若两人!
长剑倚天 发表评论于 2025-01-25 10:24:09
美国应该把通话稿也实录登出嘛!
难道不想透明,公开?
还是美国卢比奥的对话内容上不了台面?
中国可是直接公开对话稿,抢占话语权,美国怂了?
smithmaella 发表评论于 2025-01-25 10:20:40
你们没有资格和我们讲从实力地位出发,俺啦丝加杨洁虎国委的霸气训话犹言在耳朵!
viBravo5 发表评论于 2025-01-25 10:17:32

好自为之的英文翻译就是 watch yourself ,但中共不敢如实翻译给美方,歪译为act accordingly

满清的老伎俩,类似把“夷”译为foreigner,对内对洋两套文本
jw2009 发表评论于 2025-01-25 10:13:55
王毅的这个“好自为之”,英文可以是,"Behave yourself!",是居高临下的警告。
BeckyLin 发表评论于 2025-01-25 10:09:00
关键是当时现场的翻译是怎样的?
jbf 发表评论于 2025-01-25 09:57:35
"Take care of yourself" 译的很贴切,是“自求多福,好自为之”, 而“Take Care” 是多保重。两个词是完全不同的。
人在旅途2024 发表评论于 2025-01-25 09:48:54
王公公到底自己用英文或者让同声传译怎么给卢比奥表达这个词的,难道没个定数,还得让外媒来搞翻译大赛。。LOL

还是欺负小卢不懂中文,直接四个中文字甩过去又不加翻译就走人了,于是大清又赢了一回。。
viBravo5 发表评论于 2025-01-25 09:47:24


好自为之的英文翻译就是 watch yourself
四月如风 发表评论于 2025-01-25 09:37:26
中共就喜欢搞文字游戏,来掩饰自己的心虚。可怜!可怜的老百姓总是被蒙在鼓里,自认为又赢了一次。
游浪者 发表评论于 2025-01-25 09:35:00
窝在美国屎相只看中文,不懂美国发表的通稿
京工人 发表评论于 2025-01-25 09:25:24
act accordingly不错
raining_下雨11 发表评论于 2025-01-25 09:25:00
英语贬义词很少很少的
raining_下雨11 发表评论于 2025-01-25 09:21:00
中文贬义词很多很多。而因为贬义词很少很少,但是赞美的话却无数。所以人就是这样,比神保佑啊。
dadaxi2 发表评论于 2025-01-25 09:18:00
王公公耗子尾汁
技术员 发表评论于 2025-01-25 09:17:47
最贴切的翻译是“耗子尾汁”。“Juicy mouse tail”。
宝刀屠龙 发表评论于 2025-01-25 09:17:01
东南方 发表评论于 2025-01-25 09:02:25
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
================
通稿海外版和海内版的不同本身就很好的说明一个事实
一套说辞内外有别,对美国态度用英语表述,对内宣传要强调自己强硬
首鼠两端的一贯作风,本质就是欺骗,也不奇怪,这点从没改变过
天眼里人 发表评论于 2025-01-25 09:16:16
好自为之,如果真的想让美国人懂,就翻译成:你TM最好放老实点儿,你TM今后放聪明点儿。。。。TAKE CARE OF YOURSELF=多保重啊兄弟
presto 发表评论于 2025-01-25 09:15:51
Behave yourself
XM25 发表评论于 2025-01-25 09:15:00
王毅这样说是给习主席和中国人民听的,体现了习主席的外交思想。共产党是个没文化的党。统治中国以后,官场上都说粗话。老百姓也接受。王毅这样说是有文化社会背景的。
Earth_Rover 发表评论于 2025-01-25 09:15:00
又赢了!
相信事实 发表评论于 2025-01-25 09:04:59
中国用这样的词显然是早有斟酌的,中国人当然懂这个词的意思。至于美国佬是否理解,那是美国佬的事情。

很显然中文这个词不是什么友好的词汇,美国对中国不友好,那么中国当然也就用同样的方式对话
宝刀屠龙 发表评论于 2025-01-25 09:04:58
其实本质上就是自嗨
1)Rubio在国会官员任命投票上拿到全票,两党一致推荐
2)Rubio也是身有制裁令被Trump推荐为国务卿
1)+2)说明一个事实,美国在做决策时根本就没屌党国政府怎么想、怎么说、甚至怎么做
玩这种文字游戏是党国一贯特点,主要目标是安抚国内韭菜
扯什么警告的蛋,别说美国,就是地球上弹丸小国,你摆架子别人也分分钟不吊你
芒溪 发表评论于 2025-01-25 09:04:03
难道这个王毅真是周公公的私生子?这种表演形人格,和晚来公公太像了

Donald_Trump 发表评论于 2025-01-25 09:03:57
王毅自己才应该好自为之,不要为俄国侵略战争背书,破坏世界和平
东南方 发表评论于 2025-01-25 09:02:25
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
弯刀月 发表评论于 2025-01-25 09:02:00
起码比太祖时期的外交辞令强百倍
硅谷工匠 发表评论于 2025-01-25 09:01:38
I hope you watch your mouth and measure your weight precisely.
游浪者 发表评论于 2025-01-25 09:00:00
外国人阿历克斯自认为自己斤两很足,每贴都跟烂贴,不时高级黑习总
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示150, 共56  分页:  [1] [2] [下一页] [尾页]