克拉克将军回忆录里的原话:
In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
I sufferd a sense of frustration。......
这句话被译成: 我感到了失败的痛苦。
===========================================
东南方 发表评论于 2025-01-25 09:02:25
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
================
通稿海外版和海内版的不同本身就很好的说明一个事实
一套说辞内外有别,对美国态度用英语表述,对内宣传要强调自己强硬
首鼠两端的一贯作风,本质就是欺骗,也不奇怪,这点从没改变过
天眼里人 发表评论于 2025-01-25 09:16:16
好自为之,如果真的想让美国人懂,就翻译成:你TM最好放老实点儿,你TM今后放聪明点儿。。。。TAKE CARE OF YOURSELF=多保重啊兄弟
新华社的英文新闻稿是这个样子滴:
"Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the Chinese and the American people.."
战狼一贯是对内的宣传,对外就是黄鼠狼。
弯刀月 发表评论于 2025-01-25 09:02:00
起码比太祖时期的外交辞令强百倍
硅谷工匠 发表评论于 2025-01-25 09:01:38
I hope you watch your mouth and measure your weight precisely.