评论: 美国白领衰退:失业,是因为我们不够努力吗?
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
西岸-影
发表评论于 2023-01-26 07:58:39
这是资金链问题导致的,如今不论华尔街还是IMF等国际经济评估机构都在做空美国做多中国,国际资本进入中国的数量超过往常很多,这就意味美国企业将不会获得过去那种投资规模,市场集资能力会大大降低。
这就需要降低成本,而高科技公司,尤其是软件为主的,人员工资是非常大的开销。再有,大型公司从来都是20%的人干80%的活,原则上是可以不需要那么多人的。
再有就是在资金紧张情况下,新项目开发没有市场支持,可以砍掉节省资金。不如专注现有产品的市场推销。
但因此带来的问题是在有竞争存在的情况下,这是非常危险的保守做法。这个竞争者就是TikTok,目前是最大限度满足普通人创造欲望和最大限度表达个人的平台,没有竞争者。
而其他人不进则退。
mon1510
发表评论于 2023-01-26 06:22:36
这是经济自己调整,挺好的。IT泡沫已经很多年了,自从奥巴把经济损失转嫁给中国和俄罗斯,用便宜的人工和原料,量化宽松,没有效益却有大量资金涌入,造就了新富。现在生活基本品涨价,房地产和新经济回归正常,才能推动下一次的经济发展。IT行业工资高的离谱,做一般工作的人们承担了很多。
Aywl888
发表评论于 2023-01-26 06:13:44
如果真的裁行政管理人员,绝对是好事;
yshen05
发表评论于 2023-01-25 21:38:00
译言于2006年11月上线,创始人为三名曾在美国工作的中国工程师:张雷、赵恺、赵嘉敏。旨在创建一个开放型社区翻译平台,依靠网民的集体合作力量,逐渐弥补中文内容与外语内容在质量和数量上的巨大差距。该网站的口号是“发现、翻译、阅读中文之外的互联网精华”。
据媒体报道,译言网页面浏览量日15万,独立访问量日3万,内容日更新量50至100篇。截至2009年6月,译言网已有9万多用户注册,包括约5000名自发译者,他们在这个网站上发表了近3万篇译文,使中国网民读到很多中国境外出版物的内容,包括自愿译者协作翻译的英国《卫报》、《每日电讯报》的报道和评论在内。[5]
《解放日报》的官方网站解放网曾与译言网合作开辟一个名为“草根厨子荐洋荤”的栏目批量转载该网译文,因未事先与译者进行沟通而引发一场关于翻译作品版权归属的讨论,最后以译言网将授权转载所得利益按一定方式返还译者为终结,并在所有译文后加注“未经授权不得转载”字样。
在美美大同的建议下译言网在其BBS建立了文学板块“译言亦妍”,并邀请网络作家和静平担任版主,之后该板块改名为“译言中国文学论坛”,该板块得到了诸多网络作家与文学爱好者的参与。
2016年6月,译言网在政府部门的要求下调整版面和用户系统。调整后,站点的主要内容改置于“译文学习区”之下;用户需要绑定微博或微信方可发表译文。[6]
照妖镜007
发表评论于 2023-01-25 20:40:03
对!
jinzhengping
发表评论于 2023-01-25 20:23:59
这次大衰退将是白领失业潮开始 尤以高科技公司为主 他们都是住着一百多万的房子 开着高级轿车 小孩上着私立学校 等到睡马路的时候就知道问题的严重啦
相信事实
发表评论于 2023-01-25 19:28:30
资本家眼里只有钱????
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
7
, 共
7
分页: [
1
]
这就需要降低成本,而高科技公司,尤其是软件为主的,人员工资是非常大的开销。再有,大型公司从来都是20%的人干80%的活,原则上是可以不需要那么多人的。
再有就是在资金紧张情况下,新项目开发没有市场支持,可以砍掉节省资金。不如专注现有产品的市场推销。
但因此带来的问题是在有竞争存在的情况下,这是非常危险的保守做法。这个竞争者就是TikTok,目前是最大限度满足普通人创造欲望和最大限度表达个人的平台,没有竞争者。
而其他人不进则退。