评论: 中国大学英语四六级开考 翻译“坎儿井”、“都江堰”上热搜

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
r41866 发表评论于 2021-12-19 05:56:57
+++++

不说别的,光是英语课第一节教的how do you do我从来没有听到任何一个除了中国人以外的人说过!

===========================
abraham007 发表评论于 2021-12-18 12:02:45

我一直认为中国主持英语教育的洋泾浜知识分子是一群混蛋,他们浪费了中国学生宝贵的时间,教育改革最大的问题就是这帮货竟然还没有滚蛋。
r41866 发表评论于 2021-12-19 05:54:15
出题的人应该枪毙!考这些东西有用吗?

出英语教材的人也应该枪毙!那些人贴出来的翻译是什么玩意?水平也太次了!
洋知青 发表评论于 2021-12-18 23:43:24
谁会翻译全过程民主?反正我是翻译不出来。因为我根本不知道那个"全过程"是个什么玩意儿。
问题哥 发表评论于 2021-12-18 22:47:29

@不允许的笔名

阁下的mountain trail我很认同。

dream_pillow 发表评论于 2021-12-18 21:42:38
把这几个词语加括号谷歌一下,结果如下:
“meltwater of snow”-----5110
“snow meltwater”--------26100
“snow water”-----------1960000
使用snow water的网页居然有近200万之多!
国人憋在屋子里学英语太过小心翼翼了。其实简单的表达往往是最正常的英语。
空城之主 发表评论于 2021-12-18 20:49:48
200斤麦子十里山路不换肩= He carried a 220 pound sack of wheat for 3 miles in the mountain without a rest.

抓住意思就行。
Soltek 发表评论于 2021-12-18 18:42:25
@就这么着
==========
佩服佩服,真是精辟。
就这么着 发表评论于 2021-12-18 17:10:15
从未服刑,也不知道为啥四六级。只听说过“四六不懂”。
就这么着 发表评论于 2021-12-18 17:07:18
Winnie
Soltek 发表评论于 2021-12-18 16:17:29
请问习包子英文怎么翻译?
阿拉丙 发表评论于 2021-12-18 14:30:25
长津湖 - changjin lake把美国人整懵了
ecolio157h7 发表评论于 2021-12-18 13:43:27
不是说高考都取消英语考试了么,怎么大学还要学英语、考英语?这么崇洋媚外!

英语作为西方文化一部分,能够渗透并摧毁中国文化,在中国应该禁,只在外交部培训处培训培训专业人士就够了
duty 发表评论于 2021-12-18 13:30:53
翻译这玩意儿的确有些考人。
roliepolieolie 发表评论于 2021-12-18 13:18:00
标题我还以为说六四呢。英语四六级是啥意思?为何没有五级?
roliepolieolie 发表评论于 2021-12-18 13:17:00
啥叫坎儿井啊?都江堰写成拼音不就得了。这些要是翻译成英语,外宾肯定伸出大拇指,连声称赞OK。
johndoe26 发表评论于 2021-12-18 13:13:00
下车比
空城之主 发表评论于 2021-12-18 13:06:48
“积雪融水:meltwater of snow”“都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project”

不知道该算环环英语还是腾讯英语。统一叫洋泾浜吧。
逐风 发表评论于 2021-12-18 12:07:00
洋泾浜英语说多了就被接受了,像是Long time no see。再接再厉,people mountain people sea….good good study day day up….
问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:49:29

@mafanda

我个人认为虽然mountainous road语法上正确,但mountain road更符合语言习惯。

逐风 发表评论于 2021-12-18 11:47:00
不折腾和可劲儿折腾英语如何翻译?
truth_hurts 发表评论于 2021-12-18 11:30:51
习时代的标志!
问题哥 发表评论于 2021-12-18 11:30:04

200斤麦子十里山路不换肩 -- to carry a 200-pound sack of wheat and walk on a 10-mile mountain road without switching shoulders.

【你们如果有更好的,请让俺学习。】

令胡冲 发表评论于 2021-12-18 10:44:55


好在没考干货店的字面翻译。那不定何等生猛呢

levinzx 发表评论于 2021-12-18 10:40:00
这些东西完全不实用,除了拿来做宣传,考了干嘛?
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示124, 共24  分页:  [1]