旅澳夢子

澳洲早期華人的故事
个人资料
  • 博客访问:
博文

兩報對辯(1919年-1923年)下 2.民國報 "奴才祝孔誕會",民國報1919年10月25日第5頁 "異哉東華報所謂抵制之辨論",**黃公右民國報1919年11月1日第5頁 "與某黨報哀的美敦書",**博民國報1919年11月1日第5頁 "斥東華報之狂吠", **黃公右 民國報1919年11月8日第4頁 "批斥東華報答復本報書之謬妄",**黃公右 民國報1919年11月15日第5頁 "再斥東[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
兩報對辯(1919年-1923年)上 緣起: 保皇會改名憲政會,後再改名.另因某船行告白(待查) 葉炳南在袁世凱稱帝時之賀電 中國國民黨雪梨支部,原名為中華革命黨.1920年支部長為餘榮 人物: 民國報:黃公右(推崇陳獨秀)﹑陳東儒﹑陳任一(美利濱埠國民黨分部書記)﹑趙秋霖(夫李文度埠) 東華報:端本﹑劍影 1.東華報 "紀念孔子聖誕之芻議", ** 端本東華報1[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-08-18 16:43:44)
1919年悉尼數份華人報紙陷入辯論及對罵,中間出現了段小插曲,在民國報當記者的兩名留學生被澳洲移民部以從事非簽證條件工作為由限期離境.而澳洲的華人社會再度分裂(前一次是1901年保皇黨攻擊聯益堂李益徽). 1919年的辯論及對罵,連下三流的髒話連篇都出來了,只不過是否尊孔崇孔而起,繼而上綱到愛國的大問題,隨之掀老底到罵街.連華僑應不應愛國,為甚麼愛國都吵起來了. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
“澳洲地區名稱”打印說明 在搜集早期澳洲華人資料的時候,發覺早期澳洲華人對澳洲地名的翻譯往往是在不同時期或個人都有隨意性的廣東話譯音(包括人名);而在Google上查時更慘不忍睹,相當多的譯音與原英文的音調相距極遠。 本書中所附的早期華人地名譯法來自1884年到1937年的澳洲華人報紙及我個人涉獵的一些其他資料所搜集。大多來自當年的新聞報導及各商[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[首页]