评论: 两会“任性”翻译姐走红 老公系习近平贴身翻译(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
wangyuan 发表评论于 2015-03-05 17:20:12
任性 = 無所顧忌 ??
jamesbondbkk 发表评论于 2015-03-04 10:49:52
可惜吶 她的老公竟然是那樣子
喝了洋墨水的土土嫂 发表评论于 2015-03-04 09:52:56
简直是google翻译
第一季 发表评论于 2015-03-04 09:29:08
国内网络热词“任性”,显然不是“多变、宠坏”的意思,而是“执意实现自我目的”的意思,

这个翻译可能英文单词背得不少,但是显然对中文词义的领悟力很差。
第一季 发表评论于 2015-03-04 09:24:09
这就是杭州美女?
胡晓妮 发表评论于 2015-03-04 09:08:23
indulgent
Geeglo 发表评论于 2015-03-04 08:43:42
bossy
digoxin 发表评论于 2015-03-04 08:40:54
直接造词翻译:叫: renxing 源自中文的新英语词汇。
help10 发表评论于 2015-03-04 07:03:25
老公象个猥琐的知识份子或乡镇企业的会计,老婆典型得钟点工或保姆形象。
游浪者 发表评论于 2015-03-04 06:16:32
不太好翻,任性有调侃的意思,正常的翻译即使把意思表达出来了,调侃的意思又出不来,如果大胆一些,用组合(新创)词可能会收到不同的效果,比如:Stub-willfulness, willful-stubborn

JustStopBy 发表评论于 2015-03-04 06:06:02
We are all a bit hard headed.
至臻 发表评论于 2015-03-04 06:05:07
发言人的“任性”和“想法变来变去”,差很远啊。不是拽一个大家不太用对词就叫好翻译吧。
lauritaa 发表评论于 2015-03-04 04:59:44
Capricorn 跟这个词联系一下就知道吧,多变而不可捉摸的星座
hiccup 发表评论于 2015-03-04 04:44:45
stubborn 就可以了
Bad 发表评论于 2015-03-04 03:24:26
原来和习明泽是校友-杭外的。
笛音悠然 发表评论于 2015-03-04 02:47:17
capricious一般指多变,捉摸不定.通用说法来说,用wilful更恰当."大家都任性"可以翻成everyone has a strong will,不过调侃的意味没有出来.
ganster 发表评论于 2015-03-04 01:48:22
用persistent就很好
-吃饱了没事干 发表评论于 2015-03-04 01:14:32
为什么每次开会总拿翻译说事。就一翻译,有啥可品头论足的、有“任性”,又,美女“的
ct2009 发表评论于 2015-03-04 00:59:36
这完全是错误翻译。capricious来自拉丁词capriccio,意思是突然启动。在英文里当说一个人capricious是说这个人的想法变来变去。
wxcnz 发表评论于 2015-03-04 00:57:12
老公看上去名副其实。
上流Man 发表评论于 2015-03-04 00:26:58
你这是意译,但准确表达了吕未能表达的正确回答。他这次弄巧成拙,"任性"是不知所云。当然,中英是两种差别很大语言,信口的翻译一般都经不起推敲。如果按照“任性”本意,即是指责代表们刁蛮、霸道,显然是胡言乱语。

漏船破帽 发表评论于 2015-03-04 00:00:33
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
漏船破帽 发表评论于 2015-03-04 00:00:33
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
nanxun_ 发表评论于 2015-03-03 23:35:21
第一女儿的校友!所以又是一群跟着升天的鸡犬?
bmw123 发表评论于 2015-03-03 22:16:37
杭州外国语学校就是习女儿读过的?难怪。。。
秋水山房 发表评论于 2015-03-03 21:50:48
用Capricious肯定不对。
罢了 发表评论于 2015-03-03 21:29:24
my way or no way! my way or the highway.
好酒 发表评论于 2015-03-03 21:29:00
老外根本就不知道你在说啥
七老八十 发表评论于 2015-03-03 21:21:12
给国内当官的做翻译不容易,喜欢臭拽;引经据典,来不来还弄两句古诗以显示自己学问高深,车轱辘话翻来覆去的讲。
木杉 发表评论于 2015-03-03 21:05:42
Capricious用在这儿是不合适。但人家是在国内学的英语,背的单词,国内的所有的英汉字典上capricious就是任性。俺也是出来才知道这词有点儿deragtary,不常用。
andromedaM31 发表评论于 2015-03-03 21:05:36
底楼好没意思,人家1,2秒钟功夫就能找到capricious这个词,已经非常牛逼了
Fay大道 发表评论于 2015-03-03 20:34:17
老公是把习大大每天游一千米翻成一万米那位吗?这个capricious也差太远了吧。两夫妻一样不靠谱。
knock 发表评论于 2015-03-03 20:28:56
lol,反复无常。这还准确啊。楼下的willful比较好。
Lipton333 发表评论于 2015-03-03 20:19:38
把“任性”翻译成capricious准确吗?
Webster对该词的解释是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

这跟"任性“的意思差得太远了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示133, 共33  分页:  [1]