评论: 两会“任性”翻译姐走红 老公系习近平贴身翻译(图)
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
wangyuan
发表评论于 2015-03-05 17:20:12
任性 = 無所顧忌 ??
jamesbondbkk
发表评论于 2015-03-04 10:49:52
可惜吶 她的老公竟然是那樣子
喝了洋墨水的土土嫂
发表评论于 2015-03-04 09:52:56
简直是google翻译
第一季
发表评论于 2015-03-04 09:29:08
国内网络热词“任性”,显然不是“多变、宠坏”的意思,而是“执意实现自我目的”的意思,
这个翻译可能英文单词背得不少,但是显然对中文词义的领悟力很差。
第一季
发表评论于 2015-03-04 09:24:09
这就是杭州美女?
胡晓妮
发表评论于 2015-03-04 09:08:23
indulgent
Geeglo
发表评论于 2015-03-04 08:43:42
bossy
digoxin
发表评论于 2015-03-04 08:40:54
直接造词翻译:叫: renxing 源自中文的新英语词汇。
help10
发表评论于 2015-03-04 07:03:25
老公象个猥琐的知识份子或乡镇企业的会计,老婆典型得钟点工或保姆形象。
游浪者
发表评论于 2015-03-04 06:16:32
不太好翻,任性有调侃的意思,正常的翻译即使把意思表达出来了,调侃的意思又出不来,如果大胆一些,用组合(新创)词可能会收到不同的效果,比如:Stub-willfulness, willful-stubborn
JustStopBy
发表评论于 2015-03-04 06:06:02
We are all a bit hard headed.
至臻
发表评论于 2015-03-04 06:05:07
发言人的“任性”和“想法变来变去”,差很远啊。不是拽一个大家不太用对词就叫好翻译吧。
lauritaa
发表评论于 2015-03-04 04:59:44
Capricorn 跟这个词联系一下就知道吧,多变而不可捉摸的星座
hiccup
发表评论于 2015-03-04 04:44:45
stubborn 就可以了
Bad
发表评论于 2015-03-04 03:24:26
原来和习明泽是校友-杭外的。
笛音悠然
发表评论于 2015-03-04 02:47:17
capricious一般指多变,捉摸不定.通用说法来说,用wilful更恰当."大家都任性"可以翻成everyone has a strong will,不过调侃的意味没有出来.
ganster
发表评论于 2015-03-04 01:48:22
用persistent就很好
-吃饱了没事干
发表评论于 2015-03-04 01:14:32
为什么每次开会总拿翻译说事。就一翻译,有啥可品头论足的、有“任性”,又,美女“的
ct2009
发表评论于 2015-03-04 00:59:36
这完全是错误翻译。capricious来自拉丁词capriccio,意思是突然启动。在英文里当说一个人capricious是说这个人的想法变来变去。
wxcnz
发表评论于 2015-03-04 00:57:12
老公看上去名副其实。
上流Man
发表评论于 2015-03-04 00:26:58
你这是意译,但准确表达了吕未能表达的正确回答。他这次弄巧成拙,"任性"是不知所云。当然,中英是两种差别很大语言,信口的翻译一般都经不起推敲。如果按照“任性”本意,即是指责代表们刁蛮、霸道,显然是胡言乱语。
漏船破帽 发表评论于 2015-03-04 00:00:33
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
漏船破帽
发表评论于 2015-03-04 00:00:33
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
nanxun_
发表评论于 2015-03-03 23:35:21
第一女儿的校友!所以又是一群跟着升天的鸡犬?
bmw123
发表评论于 2015-03-03 22:16:37
杭州外国语学校就是习女儿读过的?难怪。。。
秋水山房
发表评论于 2015-03-03 21:50:48
用Capricious肯定不对。
罢了
发表评论于 2015-03-03 21:29:24
my way or no way! my way or the highway.
好酒
发表评论于 2015-03-03 21:29:00
老外根本就不知道你在说啥
七老八十
发表评论于 2015-03-03 21:21:12
给国内当官的做翻译不容易,喜欢臭拽;引经据典,来不来还弄两句古诗以显示自己学问高深,车轱辘话翻来覆去的讲。
木杉
发表评论于 2015-03-03 21:05:42
Capricious用在这儿是不合适。但人家是在国内学的英语,背的单词,国内的所有的英汉字典上capricious就是任性。俺也是出来才知道这词有点儿deragtary,不常用。
andromedaM31
发表评论于 2015-03-03 21:05:36
底楼好没意思,人家1,2秒钟功夫就能找到capricious这个词,已经非常牛逼了
Fay大道
发表评论于 2015-03-03 20:34:17
老公是把习大大每天游一千米翻成一万米那位吗?这个capricious也差太远了吧。两夫妻一样不靠谱。
knock
发表评论于 2015-03-03 20:28:56
lol,反复无常。这还准确啊。楼下的willful比较好。
Lipton333
发表评论于 2015-03-03 20:19:38
把“任性”翻译成capricious准确吗?
Webster对该词的解释是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
这跟"任性“的意思差得太远了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
33
, 共
33
分页: [
1
]