两会“任性”翻译姐走红 老公系习近平贴身翻译

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)




张蕾



昨天微信朋友圈里的热门话题,是“大家都很任性”。这个话题让一位美女翻译红了。

全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

这“任性”的一幕在网上疯转,钱江晚报编辑部里很快有小伙伴认出,美女翻译是她当年的高中同学,名叫张蕾,学军小学毕业的,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。

算上去年荷兰王后的随行翻译章因之,前年两会上“最像赵薇的女翻译”张京,一连3年,每年都有一位美女翻译红遍网络。有趣的是,她们三位还是校友,都是杭外毕业生。

杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的数学老师兼班主任,从初三一直教到了高三。“张蕾的消息,我是上午在朋友圈里看到以前的学生在转发,才知道的。”他想起了不少张蕾上学时的往事。

无论在同班同学眼中,还是班主任老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习努力,虽然后来读的是文科班,但数理化成绩其实也很不错。最出挑的是英语,被全班同学称为“语法达人”,英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都找她。这可能跟她小学时就有一定英语基础有关。据吴老师报料,张蕾毕业于学军小学,小学就开始学英语了,父母还都是老师。

张蕾的作业本也给同学和老师留下深刻印象,因为写得特别工整。“比如做平面几何的题目,她的推理过程特别到位,是一个很严谨的女生。”吴老师向钱报记者这样介绍。

为什么大家一眼就能在视频中认出她来呢?

同班同学报料,她高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。

奉送一点小八卦:张蕾已婚,老公更牛叉,就是习大大和奥巴马在中南海夜聊时的翻译。



有图有真相(右一就是翻译姐的老公)



杭外的翻译官们

据杭外校园网介绍,杭外建校50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。比如中国驻印度大使张炎;比如外交部的主要翻译,85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏,97届毕业生钱歆艺等。

张京,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。国家主席习近平偕夫人彭丽媛对荷兰进行国事访问,担任彭丽媛的随行翻译。

张健敏,1987年从杭州外国语学校毕业,外交部著名高级翻译,曾是总理记者招待会翻译“三朝元老”。

章因之,1986年从杭州外国语学校毕业,2014年3月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛对荷兰进行国事访问,她是荷兰王后随行翻译。


杭外为啥能频产翻译官?


在杭外当了快20年老师的吴锋刃分析说,一是因为这些毕业生有出色的语言能力,杭外独特的外语课程设置和语言学习氛围,让他们在中学阶段打下了很好的基础;二是因为杭外学生视野广阔,这也是翻译的必备要素。

翻译官的中学老师们还一致认为,学校活动比较多,学生有机会在公共场合锻炼胆量、演讲才能等等,所以到了新闻发布会这种大场面也不会怯场。

事实+

“两会”翻译是怎样“练”出来的


两会女翻译流利的翻译和美丽清新面孔给两会涂抹出别样的风景线,这些翻译是怎么选出来的,又有哪些有趣的故事?梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁、以及曾任胡锦涛、温家宝首席翻译的张璐,莫不如此。

据介绍,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。

每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

wangyuan 发表评论于
任性 = 無所顧忌 ??
jamesbondbkk 发表评论于
可惜吶 她的老公竟然是那樣子
喝了洋墨水的土土嫂 发表评论于
简直是google翻译
第一季 发表评论于
国内网络热词“任性”,显然不是“多变、宠坏”的意思,而是“执意实现自我目的”的意思,

这个翻译可能英文单词背得不少,但是显然对中文词义的领悟力很差。
第一季 发表评论于
这就是杭州美女?
胡晓妮 发表评论于
indulgent
Geeglo 发表评论于
bossy
digoxin 发表评论于
直接造词翻译:叫: renxing 源自中文的新英语词汇。
help10 发表评论于
老公象个猥琐的知识份子或乡镇企业的会计,老婆典型得钟点工或保姆形象。
游浪者 发表评论于
不太好翻,任性有调侃的意思,正常的翻译即使把意思表达出来了,调侃的意思又出不来,如果大胆一些,用组合(新创)词可能会收到不同的效果,比如:Stub-willfulness, willful-stubborn

JustStopBy 发表评论于
We are all a bit hard headed.
至臻 发表评论于
发言人的“任性”和“想法变来变去”,差很远啊。不是拽一个大家不太用对词就叫好翻译吧。
lauritaa 发表评论于
Capricorn 跟这个词联系一下就知道吧,多变而不可捉摸的星座
hiccup 发表评论于
stubborn 就可以了
Bad 发表评论于
原来和习明泽是校友-杭外的。
笛音悠然 发表评论于
capricious一般指多变,捉摸不定.通用说法来说,用wilful更恰当."大家都任性"可以翻成everyone has a strong will,不过调侃的意味没有出来.
ganster 发表评论于
用persistent就很好
-吃饱了没事干 发表评论于
为什么每次开会总拿翻译说事。就一翻译,有啥可品头论足的、有“任性”,又,美女“的
ct2009 发表评论于
这完全是错误翻译。capricious来自拉丁词capriccio,意思是突然启动。在英文里当说一个人capricious是说这个人的想法变来变去。
wxcnz 发表评论于
老公看上去名副其实。
上流Man 发表评论于
你这是意译,但准确表达了吕未能表达的正确回答。他这次弄巧成拙,"任性"是不知所云。当然,中英是两种差别很大语言,信口的翻译一般都经不起推敲。如果按照“任性”本意,即是指责代表们刁蛮、霸道,显然是胡言乱语。

漏船破帽 发表评论于 2015-03-04 00:00:33
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
漏船破帽 发表评论于
目前流行的"任性"的原意应该是哦"随心所欲",所以简单现成的following one's heart就够贴切了。
nanxun_ 发表评论于
第一女儿的校友!所以又是一群跟着升天的鸡犬?
bmw123 发表评论于
杭州外国语学校就是习女儿读过的?难怪。。。
秋水山房 发表评论于
用Capricious肯定不对。
罢了 发表评论于
my way or no way! my way or the highway.
好酒 发表评论于
老外根本就不知道你在说啥
七老八十 发表评论于
给国内当官的做翻译不容易,喜欢臭拽;引经据典,来不来还弄两句古诗以显示自己学问高深,车轱辘话翻来覆去的讲。
木杉 发表评论于
Capricious用在这儿是不合适。但人家是在国内学的英语,背的单词,国内的所有的英汉字典上capricious就是任性。俺也是出来才知道这词有点儿deragtary,不常用。
andromedaM31 发表评论于
底楼好没意思,人家1,2秒钟功夫就能找到capricious这个词,已经非常牛逼了
Fay大道 发表评论于
老公是把习大大每天游一千米翻成一万米那位吗?这个capricious也差太远了吧。两夫妻一样不靠谱。
knock 发表评论于
lol,反复无常。这还准确啊。楼下的willful比较好。
Lipton333 发表评论于
把“任性”翻译成capricious准确吗?
Webster对该词的解释是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

这跟"任性“的意思差得太远了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious准确。