简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里(图)

伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里

文章来源: 环球时报 于 2018-06-11 21:28:08 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

原标题:让大家猜了一晚上,伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里

昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……

这条推特的内容用中文直译过来意思为“不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人”。网友们在这条微博下各显神通,猜测这究竟是哪一句“中国谚语”。

有人猜是“你行你上,不行别BB”, “光说不练假把式”,“人说话,驴打岔”,还有政治觉悟超高的网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

看来,大洋彼岸的美国人民,也爱搞名人名言发明啊。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

李承鹏:说起抗日,我从小就血脉贲张……
特朗普又有新点子:在美国卖日本国民神车 因为...
当年高位买房的人,他们怎么样了
日本制造,在华遭遇到了大溃退
劳东燕微博评论区沦陷:好好说话怎么就那么难?




24小时讨论排行

男星周柯宇声明:已退出美国国籍 正式成为中国公民
美袭击“贩毒船”细节披露:看幸存者挣扎1小时后.....
57岁美国高校终身教授跳槽 给24岁中国女孩打工!
摸着马斯克过河?中国版“猎鹰九号”首飞成功
美军报告:美舰向两架自家战机开火,一架被击落
2000万外卖骑手,困在新国标电动车
奥地利雪山惨案:男友疑将体力不支女友遗弃山顶
德媒披露机密纪要,马克龙警告:美国可能背叛乌克兰
若中国犯台,美民调:60%支持美军协防,79%挺台独立
二次打击幸存者风波未平 美军再袭“贩毒船”致4死
无视美国 莫迪宣布:印度和俄罗斯已同意扩大贸易
马克龙施压习近平,习拒承担乌战责任
致命敲门牵出的精神鉴定:27岁女子家门口遇害案背后
成都人公园晨跑偶遇马克龙:跑第一圈没认出来
美防长被曝在涉密办公室内装“特殊”系统 连私人手机
访华结束前把熊猫弄到手 马克龙:此行只有一个遗憾
文学城新闻
切换到网页版

伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里

环球时报 2018-06-11 21:28:08

原标题:让大家猜了一晚上,伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里

昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……

这条推特的内容用中文直译过来意思为“不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人”。网友们在这条微博下各显神通,猜测这究竟是哪一句“中国谚语”。

有人猜是“你行你上,不行别BB”, “光说不练假把式”,“人说话,驴打岔”,还有政治觉悟超高的网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

看来,大洋彼岸的美国人民,也爱搞名人名言发明啊。