简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里(图)

伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里

文章来源: 环球时报 于 2018-06-11 21:28:08 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

原标题:让大家猜了一晚上,伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里



昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……

这条推特的内容用中文直译过来意思为“不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人”。网友们在这条微博下各显神通,猜测这究竟是哪一句“中国谚语”。

有人猜是“你行你上,不行别BB”, “光说不练假把式”,“人说话,驴打岔”,还有政治觉悟超高的网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

看来,大洋彼岸的美国人民,也爱搞名人名言发明啊。

  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

人民日报纪念李克强冥诞发出了什么信号
默克尔吐槽特朗普:镜头前拒绝握手 摄影机关了才握
电子垃圾三件套,捞了中国男人几百亿?
看不懂,为什么日本女性宁愿负债也要找牛郎
区区一个“红军村”,俄军为何集11万兵力猛攻?

24小时讨论排行

曝歼20缠斗F35 央视强调“牺牲准备”令小粉红洩气
已入籍也不保险!川普动手 这10类人恐失去美籍!
“特朗普的大而美法案,让14亿中国人笑话我们”
什么才是加州硅谷清华学霸杀妻案的真相?
遥祝薄熙来生日快乐 薄瓜瓜发文:最伟大的父亲
“大而美”法案通过了,特朗普大胜,美国大败
承认当年赴美签证有问题,但马斯克永远是马斯克
为什么加拿大的猪肉总有股“尿味”?真相竟是…
特朗普希望孤立中国,与越南的贸易协议很重要
金正恩看在俄作战士兵影片时落泪 俄朝合作换回什么?
印度小哥简历90%造假 身兼数职 干翻硅谷AI创业公司
美解禁大飞机发动机对华出口 能换来中方稀土让步?
俄海军副总司令在指挥所阵亡,乌方袭击细节披露
亚裔女川粉遭逮捕 老公:川普是对的 他为美国好
一个自由主义的乌托邦:“它”或许是民主党最后的希望
美国迈向250 七月四日如相问,你是哪种MAGA人?
文学城新闻
切换到网页版

伊万卡说的“中国谚语”原来出自这里

环球时报 2018-06-11 21:28:08

原标题:让大家猜了一晚上,伊万卡说的“中国谚语”原来出处是这里



昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……

这条推特的内容用中文直译过来意思为“不该让那些说不可能的人,打断正在做事的人”。网友们在这条微博下各显神通,猜测这究竟是哪一句“中国谚语”。

有人猜是“你行你上,不行别BB”, “光说不练假把式”,“人说话,驴打岔”,还有政治觉悟超高的网友翻译成“空谈误国,实干兴邦”。

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实上跟中国没太有半毛钱的关系。

一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

看来,大洋彼岸的美国人民,也爱搞名人名言发明啊。