这部中国最知名的武侠小说,被译成英文出版了(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

  原标题:这部中国最知名的武侠小说,被译成英文出版了

在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特殊的江湖地位。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天涯的少年?如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的外国人了。

这要归功于瑞典姑娘安娜霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。

(image)

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

这是我人生中的一个重要时刻。郝玉青对记者如是说。

以谦卑的心翻译金庸

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

(image)

英国发行商在宣传中将这部译作称为中国的《魔戒》。在书店内,这部作品被置于玄幻类文学作品门类之下。

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。

她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她头疼:

降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击);

九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)

记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。

(image)

不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她必须怀着一颗谦卑的心翻译。

肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,她坦言,但我真的尽力而为了。

郝玉青说,她的翻译不追求字字对应的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到就像金庸在和读者用英文讲话的效果。

(image)

就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu

(image)

书中其他角色翻译也很有趣,比如五绝中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

梅超风是Cyclone Mei

最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。她说,小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。

我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。

她从《鹿鼎记》爱上金庸

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的奇妙旅行,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

(image)

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉,郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品《鹿鼎记》。

她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,有点像《西游记》和《水浒传》。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。

她选择了以翻译为职业,每天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优秀的中国文学作品。

她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

相信武侠小说在西方大有市场

从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。

2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

(image)

郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群核心读者。

她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是创造新的对话,激发新的兴趣和讨论,因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。

去年年底,记者刚联系上郝玉青时,她正在为该书第一卷做最后的润稿和校对工作,同时每天还要照顾年幼的儿子,忙得天昏地暗。

郝玉清把这本译作看成自己的另一个孩子。如今,这本书出版,就像孩子独立了,我没法再做任何修改,只能学会放手,让孩子独自出去闯荡,同时心里为他祈祷。


没落贵族 发表评论于
金庸弄出一个很大的IP,什么少林武当,各种影视反复拍,即使现在的玄幻修真都在借用,可以说他创立了一种文化。个人不喜他的明清史观,把鞑子说得太好。
没落贵族 发表评论于
射雕里有成吉思汗,对老外有额外的吸引力。
伦敦文学 发表评论于
学习中国文化的精神可嘉,但翻译质量未必值得称赞:从文中介绍的几个翻译实例来看,硬伤似乎太多,未得真精髓,有恶搞之虞。
albatross 发表评论于
这个要点赞。。

西方社会民众淡定,真是做到藏龙卧虎!
油头垢面的家庭奶爸会摇身一变成FBI得力助手。。
那个写Harry Potter的能坚持领救济:)))

看看最近国人的这波权贵富豪,
三脚猫功夫没学一招,就到处招摇得瑟。。
看到尽是“挂羊头,卖狗肉”,“出口转内销”。。。
罗马军团 发表评论于
金庸的武侠小说的确是很难翻译的,里面历史文化典故太多,对没有一定的中国文化背景的读者,很难传神地表达愿意。比如文中给的例子就很说明这个问题,两个主人公的名字:郭靖,杨康。这两个名字含义很深,至少有两个直接的含义:首先这个名字直接暗示了两人的“共同体”的命运,两人从出生就是同呼吸的共同体,之后即使相隔千里成长环境截然不同,也像量子纠缠的双方一样,注定了相互纠缠至死方休的结局。其次就是这个靖康之耻,直接反映了郭杨两家和起名的丘处机的政治立场,这对于之后两人的不同道路和命运打下了深远的楔子,郭靖为国为民侠之大者为人敬仰,杨康则认贼作父下场悲惨受人唾骂。不过这种对比鲜明的共同体双方互相强烈衬托的文学手法倒是并不少见。
wd01702 发表评论于
武侠小说就相当指环王和三剑客的混合体。金庸的武侠世界结合了奇幻和历史。当然,好不好看还得看性格刻画,人性描写,还有情节。这三点金庸做的很成功。如果认为武侠小说瞎掰,没有文学价值,那指环王也一样。
罗马军团 发表评论于
实际上降龙十八掌的原意,按我感觉也的确是“龙击”,而不是“击龙”,金庸用的招式名称也可以看出实际上是化身成龙,比如“神龙摆尾”,这样的招式名称明确无误地就是“龙击”,而不是击龙。实际上现在各种电视剧里面也正是在出招的时候加上龙翔的背景动画,所以dragon strike其实应该是意思准确的翻译。

对比一下打狗棒法,就很明显了,打狗棒法的确就是“打狗”,而不是“狗击”,典型的招式比如“棒打双犬”,最后的绝招是“天下无狗”,打绝了,呵呵。
罗马军团 发表评论于
降龙十八掌这样翻译落俗套了,太过于纠结字面意思。我倒是觉得以前许多MUD里给的不伦不类的英文名给力:dragon strike。这个翻译肯定和愿意对不上,但是朗朗上口,也很有爆发力感,实际上是个好翻译。
Kel 发表评论于
His last name is Zha, not Cha.
size0 发表评论于
给她个赞!
咋啥名都被使用 发表评论于
金庸是近代最了不起的作家。也喜欢古龙。前者是用文笔耕作,有情有意。后者是用灵魂写作,有心有肺。讨厌梁羽生,不稀罕他的作品,因为这家伙的作品里时不时的污蔑俺山东银。接样描写俺山东银:吆吆喝喝跳出来,三下两下就被人打趴。啊呸,山东银是那样么?一准是山东哪个哥们给他带了顶绿帽子,他就开始小肚鸡肠!俺指望着美国的第二代ABC将来能把金庸的作品翻译成英文,双语的背景汉美混合的文化,才能翻译好。唉,鬼子来翻译准会砸,就算她的文笔不错也会砸,汉语言的精髓不是她学的那三瓜俩枣就能懂的。
snowit 发表评论于
Well done! Having read the Chinese original many many years ago, I would be very interested in checking out the English version.