别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了(组图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)

据新华社12月2日报道,今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。

2017年12月1日该《标准》正式实施。

《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。

 







 











tarryorange 发表评论于
叫啥名字要与国际接轨。下次硬盘质量,生活水平,言论自由都和国际接轨。
剑吼西风 发表评论于
规范化好
绿西 发表评论于
麻辣烫:Sichuan Spicy pot
绿西 发表评论于
麻辣烫:Sichuan Spicy
拉面:Pulling noodles
刀削面 Sliced noodles
长剑倚天 发表评论于
同意直接中文直译中国特有名词,没必要套英文相近的词。这一点要向日本学!
sleeplessinNY 发表评论于
麻辣烫叫Spicy Hot Pot 不好,易与Hot Pot 混淆,何不叫 Sichuan Spicy Hot Fondue?
40 发表评论于
散打 sanda 刀削面 daoxiao noodles
西门桥 发表评论于
由政府公布“规范英文”,实际上等于宣布中国某种程度上是一个英语国家,你是个英语国家吗?如果英语是人家的语言,你有权力去规定人家如何使用自己的语言吗?同样道理,如果澳洲政府正式宣布一套规范中文,你认为可以接受吗?
vxmon 发表评论于
没有经过严格的校对,基本上打在电脑上底下没红线就算通过了。虽然这些翻译无关紧要,但是如果以这种态度来做工程技术国家规范会造成事故的
vxmon 发表评论于
作为国标这几页纸出错率有点高
funtime 发表评论于
总体还是翻得不错,个别有异议,比如步行街promenade,拉面ramen,如果中英文混搭不是成了拉面面了
KM2016 发表评论于
地沟油。。。。sewage grease?
obama_01 发表评论于
麻辣烫: malatang
中国词应该一律用拼音
sashimi为啥没翻译成raw fish
sushi也没翻译成rice roll
日本人在全世界推广自己的文化,中国人还在英文的脚下笨拙地爬行。
tofu 就很好。我们小学竟然学的是bean curd。
现在日本拉面都叫ramen 也是日文音译过来的。只是拉面本来就是中国的,所以听起来就是“拉面”
中国人还不觉悟。还把麻辣烫叫spicy hot pot. 就像把豆腐叫bean curd 一样笨拙,一样卑贱,太想和洋人拉近乎,结果却是砸自己的牌子。中国独有的东西,翻成英文就啥都不是了。傻!
三竹齋 发表评论于
沒有找到“包子”英譯
應該是 country bumpkin 吧?

還有“高級會議” 應該是 high-level meeting 哈哈!
vxmon 发表评论于
青年旅社拼写错误
德国中国红小兵 发表评论于
总体不错了,有的人鸡蛋里挑骨头。
看看西方有些有汉语翻译的地方,估计是中国偷渡的福建难民帮翻译的。
zhichi 发表评论于
Tofu
周日下午茶 发表评论于
支付宝叫Alipay
走马读人 发表评论于
lodging area 住宿区, 草率之至,令人鄙視
安倍退四 发表评论于
老干妈- old fxxcking mommy
贪官 发表评论于
老干妈怎么翻译?
黄雀在后 发表评论于
住宿区 = loading area ?
华德纳 发表评论于
支付宝怎么翻?
MovingTarget 发表评论于
不是该叫doufu 或 beancurd, toufu 已经约定俗成了,为什么改?
vxmon 发表评论于
难道说以前都没有?
走马读人 发表评论于
遲到了,挨罰吧
Il est tard, c'est bon