简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » “豆腐”英文怎么写?中国国家译写标准诞生 你可能“错了”(图)

“豆腐”英文怎么写?中国国家译写标准诞生 你可能“错了”

文章来源: 新京报 于 2017-06-20 08:16:41 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。



今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。

该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体,发现外文使用已经进入社会生活中衣食住行各领域,其中使用最多为英语,在“日常生活”中,经常使用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的语言生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都要求外语服务进行改善。

·链接 部分餐饮类名词标准翻译

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

火锅 Hot Pot

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

恨死川普?这国怒了疯狂抛售美债 竟是中国7倍
全网气炸!中国男搭飞机狂吸电子烟 厦航冷回一句…
韦东奕食堂吃饭时被多人轮番拍照 画面令人窒息…
不卸妆22年?中国女变“关公” 脸部红肿硬如壳
俄大使证实俄军损失 数字保守但仍太惊人

24小时讨论排行

川普点头了?以总理:不排除“斩首”哈梅内伊
走向深渊,中国一个时代的引擎正在熄火
川普“最快这周末”打伊朗 外媒:多联邦机构备战中
川普再骂鲍威尔:愚蠢 最具破坏性的人 美国耻辱…
特朗普:假期实在太多,不利于“美国再次伟大”
"哈梅内伊去死!" 伊朗民众纷批政权 女生攻佔学校
埃尔多安称“内塔尼亚胡比希特勒更甚”,以色列怒了
白宫:川普两週内决定会否介入 冀用外交解决
留学生急逃离德黑兰:警察打趣"一车疲惫的中国人"
真悲哀:中国社畜疯吃“人用饲料” 3分钟搞定一餐
意外怀上龙种 一胎99子?中国短剧再创“癫”峰
强硬的表象下,伊朗可打的牌已经不多了
川普让防长赫格塞斯坐冷板凳 改信顺从有经验的幕僚
中国挑战美元世界主要货币地位,推动人民币国际化
英国公司拒聘中国人任涉国安工作 法官判“可以”
马克龙:以色列"立即停止"与伊核计划无关的袭击
文学城新闻
切换到网页版

“豆腐”英文怎么写?中国国家译写标准诞生 你可能“错了”

新京报 2017-06-20 08:16:41

“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。



今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。

该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体,发现外文使用已经进入社会生活中衣食住行各领域,其中使用最多为英语,在“日常生活”中,经常使用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的语言生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都要求外语服务进行改善。

·链接 部分餐饮类名词标准翻译

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

火锅 Hot Pot

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)