人民日报头版批中外文夹杂 直呼让人犯晕!(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)
“明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上”还是有点“硌牙”?随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。


中外夹杂随处可见

乱用滥用不合规范

翻开近日的一份报纸,随处可见字母缩略词的踪影。在某版面上,两个新闻标题尤其醒目:《央行上调逆回购和MLF操作利率》《P2P网贷成交量连续两月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借贷便利”,后者则通篇都没能对P2P(网络借贷平台)作出必要解释,这让对财经领域不熟的读者有些摸不着头脑。

除了纸媒,电视也不例外。“一换到体育频道,NBA(美国男子职业篮球联赛)、CBA(中国男子职业篮球联赛)、KHL(大陆冰球联赛)等不绝于耳;一转到财经台,CPI(居民消费价格指数)、PPI(工业生产者出厂价格指数)等就纷至沓来。”武汉大学文学院副教授阮桂君认为,主流媒体使用外语词而不加注释,是不合乎规范的。

与此相比,一些情况下夹杂外文则显得“情有可原”。南京大学生命科学学院学生小王告诉记者:“工作或研究时,如果用‘脱氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶链式反应’代替‘PCR’,既不好说,也不好写,反而会带来一些困扰。”


信息交换爆发增长

语言接触不可避免

“中外夹杂的现象,自现代以来就普遍存在,其中的原因既古老又新鲜。”国家语委副主任、教育部语用司司长姚喜双分析,古老,是因为凡是有语言接触,外来词就不可避免;新鲜,是因为现代以来,我们与国外的接触既频繁又快速,必然会通过新词语反映出来。

语言是有生命的,在对外来词的吸收上,往往有这样几种方式:纯音译借词,如咖啡(coffee);中西合璧式的词,如X射线、维生素C;义译词,如:蜜月(honeymoon)。“在全球性的信息交换爆发式增长的今天,很多时候新词语还没来得及翻译,专业领域和媒体就直接将外语词形拿来用了。”教育部语言文字应用研究所研究员王敏表示。

“不少人觉得,使用中文时夹杂着外文是一种时尚。”北京语言大学人文学院教授石定果认为,这既是文化不自信的体现,也不符合《国家通用语言文字法》。

勇于交流本土吸收

树立语言文化自信

对于外语词的使用,事实上早有规范。《国家通用语言文字法》规定:汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释;《国家行政机关公文处理办法》规定:使用国际组织外文名称或其缩写形式,应当在第一次出现时注明准确的中文译名。

“我们应该以科学态度对待外语词,既要敢于交流、不断吸纳,又要将其本土化,而不是盲目堆砌、无条件吸收。”姚喜双表示,要贯彻落实《国家通用语言文字法》,区分不同情况加以积极引导和规范。

当前,常态化的管理正在发挥作用。我国外语中文译写规范部际联席会议制度成立以来,夹杂使用外语词的现象正在逐渐减少;即便使用,括注中文译名的方式也正逐渐增多;在政府公文等正式文本中,中外夹杂的现象也在减少。

剑吼西风 发表评论于
好多人喜欢这样来显示“学问”。 很令人讨厌的说话方式。
王利民 发表评论于
嗳,踢了僧同志,你给我捎来一苹果七了没有?我老婆索要试用样品。

Hello, Comrade Tellson, did you bring me an iPhone7? My bedroom boss ordered it as a free sample.

Hello, Tellson同志,你给我捎来一iPhone七了没有?我老婆索要试用样品。

zd3y 发表评论于
学文章一定要看读者对象, 要让读得懂。
craigie 发表评论于
这只能说这些人中文不行。
青衣侠 发表评论于
说着说着英文单词越来越多,于是就成了印度阿三和菲律宾人了。
AlainDelon 发表评论于
江主席看过这款头版说:
你们人命日报有一个好,全中国甚么地方,你们run得最快,hear得最多,但discuss问题呀 too simple, sometimes naive, 懂得没有?
Bslrim 发表评论于
有些本来也不是给外行人看的,就不需要翻译了,如果NBA都不知道,就别看体育版了,GDP CPI也是同理,外国也一样,一个缩写可能有很多含义,所以本来专栏新闻就是给有基础知识的人看的。
davidhu1999 发表评论于
这事的根源是中国现在仍然处于崇洋媚外风气流行的时代,所以中英文夹杂自然会让人觉得有
崇洋媚外的感觉。

要是来个中文与梵文夹杂,应该不会有人这么反感。
martinlatino 发表评论于
这些专家纯属吃饱了撑的,你自己真能创新也行啊,多发明点好记易用的中文缩写出来,问题是你不是没有嘛。几个外文缩写,就能让你文化不自信了?那恰恰说明你那所谓的文化根本站不住脚
天际扁舟 发表评论于

關鍵是中國缺少原創。不妨把紅色詞彙送到國外讓外國人也用。
akuan 发表评论于
其实什么都吸收才是自信的表现。有容乃大。而生怕外来语影响中文的人才是真正不自信。

官方说这个不过是怕外来语加速老百姓与世界的接轨,不利于他们的愚民统治罢了。
future1999 发表评论于
大众明白就可以了,各国语言都在互相运用,方便明白是第一。有需要注解的应表明。这样就不犯浑了。
bashfulx 发表评论于
最难准确翻译成中文的英文词句是 human being
Dataoying34 发表评论于
查一下人民日報的詞彙,有多少是來自日本的外來語,再說不遲!
Lion's 发表评论于
外文还是要的,应规范化。不靠谱的是西化,洋化,假洋鬼子化。
笑薇. 发表评论于
文化不自信属实。办公楼成了写字间,经济,教育,政治领域成了经济,教育这块。完全失去文化的传统,以前具有文明意义的词汇由无教育人士的口语所替代,好像只要不是以前说的就是好。毫无自信可言。
忽悠而已 发表评论于
没事儿干了。管媒有必要说人家这些事儿吗?楼下一位说的对,奥运的“梅地亚”那真是土豪似的瞎掰。电视剧里爱怎么说怎么说。有的词说实在的还真不好翻成中文。“driveway”怎么翻译为好?
ggsd 发表评论于
主要是土包子们不知道怎么发音DNA,发言时出丑会影响前途,虽然写成中文也不明白什么意思,但总不止于发错音了
elfen2299 发表评论于
令方针令计划令政策,全是日本名字,呵呵
elfen2299 发表评论于
考一考你:下面的中文词语里哪一个是来自日语的外来语。

服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯。

答案:统统都是,全部来自日语
可以说,由于历史上曾经大大落后于日本,现代汉语,不得不从日本吸收很多词汇,中国本身受益是很大的
很多英文词汇,字义更清楚明确,有时用用,没什么大不了的
加成 发表评论于
先把CCTV给改了!
roliepolieolie 发表评论于
中国国内使用的很多英文缩写不知所云。在海外生活几十年从没见过。
PFWL 发表评论于
使用诸如NBA、DNA之类的缩写无所谓。但是像 “明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……” 这种中外文夹杂就太做作了。
ZTM 发表评论于
It's common for conversation. And sometimes it is good for speaking English easily and naturally without too much thinking and mind translation, since you use it in daily life.
秒秒 发表评论于
国外的人名地名最好还是用英文字母的。我们到外边说中文翻译的名字根本和外边沟通不了
FollowNature 发表评论于
应该规范化。 当然, 执行不容易。 像物理数学公式, 英文字母用起来容易。 NBA 大家看球的也都明白。 当然报纸上还是尽量避免。
雪夜读书 发表评论于
比起魁北克的语言警察要好一点。
太宇 发表评论于
总有个开始吧。欧洲,亚洲美洲,干部,组织,材料阿司匹林这些词汇都是从外语来的,要有人开头使用,本度化要有个过程。央视的梅地亚中心是什麽。官方文件不可这么做,但电视娱乐节目你管不着。人民日报本该日。人民这个词从哪来的?查查词源吧。