冯唐翻译的《飞鸟集》传到印度 网友要求“绞死他”

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……

先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。

“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。

而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?

冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。

《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。

随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。

报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写成了玩笑之作,丧失了原作的庄重和宁静”,“充满了荷尔蒙的味道”。

报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。”

报道也援引了冯唐自己的解释:评判译作没有一以贯之的标准,他是专门在翻译中加入了自己的风格,而不仅仅是机械的转述。

印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章——《翻译中的欲望》。

周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”

《经济时报》还直接引用了周黎明对冯唐个人的评价,“总的来说,他就是一个‘言不离性’的小伙子,痴迷于此,也止步于此。如果他是在写自己的小说和诗,这无可非议。”


在译作被下架消息曝出的当天(12月28日),冯唐微博晒托福成绩,称“此事如此简单,我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听”

印度网友很不满

印度媒体虽然没有对冯唐的翻译直接阐明观点,但印度网友的反应可不像这两篇报道这样“冷静”,有的甚至表示要“马上绞死他”。

Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。

Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。

Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。

也有一位网友Subhas Chandra ganguly表示:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。

28日,在一片争议之下,出版发行冯唐译作的浙江文艺出版社官方微博发布消息称,鉴于该译本“引起了国内文学界和译界的极大争议”,他们决定即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,并组织专家团队对内容评估审议……

GG2006 发表评论于
很和阿三的口味...
xoaa2015 发表评论于
冯唐是个妇科医生。大男人每天面对那些。。请大家理解他吧,他也需要减压。
wwhhjj 发表评论于
冯唐翻译走下三路虽然让人不舒服,可说起来也没翻译错吧。谁知道泰戈尔老头当时是怎么想的。Mask又不专指面具。:)
鲍涂 发表评论于
郑诗人翻译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了

同一句诗,冯诗人翻译成了:大千世界在情人面前解开裤裆

可见郑先生用面具遮面,冯先生用裤裆遮面
绛珠 发表评论于
没底线,没廉耻。
紫萸香慢 发表评论于
“微博晒托福”?我昏,这个“作家”的英文和常识不是一般的差。托福是为母语不是英文的外国学生进美国大学而设的考试,换句话说,托福考过最多就是个中学毕业水平,而且多涉及日常生活情景,不包括深奥些的文学或哲学内容,其实还不是真正的本地高中毕业好学生的水平。我去上过一两学期的成人高中英语,课程里有莎氏比亚的片断。可以想象一个相似中文程度的外国人来翻译李白的诗集吗?
Juzizhoutou 发表评论于
翻译的文学,应以信雅取胜。此人显然是淫秽之徒,被声讨追杀乃正常之事。
基多山人 发表评论于
这个'冯唐'-不会是李敖的弟子吧?
hola! 发表评论于
很遗憾,中国当代文人把泰戈尔的诗翻译的这么流氓粗俗;
从照片上看 冯唐的眼睛就可道出起内心
不过,中国文化对性的认识还是比较矛盾, 又怕又好奇, 从来没有对性维美过, 不像古希腊古罗马文化那样
abraham007 发表评论于
在榜上三哥的信徒还真不少,都是喝着恒河水(或者类似水源)长大的吧。
国境之南 发表评论于
大家都去骂这货,他就赢了,中国有很多垃圾为出名而不择手段
qquito 发表评论于
泰戈尔用母语孟加拉语写诗,也经常自己将其译成英语。这样看来,翻译泰戈尔的诗要直接从其孟加拉语版翻译。
刘三姐姐 发表评论于
当下的中国是一个拿卑鄙当高尚的国家。请印度人民多包容。
ggww 发表评论于
在一个人们竞相以下流为酷的时代和国度,出了这样的骚书不足不奇,文人教授们也难免受到世俗的沾染
颐和园 发表评论于
印度人又看不懂中文,谁那么多事把冯唐的中文又翻译回英文?肯定是按着冯唐的字面意思翻的,没有翻译回泰戈尔的原文。多事之人要是好好地理解一下冯唐的荒诞派文字再翻译,也许就不会激怒印度人了吧。
Dingxiang 发表评论于
一个冯唐折射出当前这个奇葩国度的荒唐!爱怎么解读泰戈尔倒也是个人的萝卜青菜,居然有出版社出版,有发行商发行!
Mr_Anderson 发表评论于
每当伤害了外国人的感情,中国人总是很重视,很严肃,而且很负责任,敢于数落自己同胞的不是。
麻烦请中国人,在中国的文化和尊严受到伤害时也给以平等的重视,也担负起严肃的责任。
不知那些大声疾呼维护泰戈尔的专家们,在不在乎自己的文化传统。 千万别此时振聋发聩,彼时就悄无声息了。
warthin 发表评论于
恶俗的垃圾文化可以在大陆喜闻乐道,别处确是为人类唾弃的。一个以丑唯美的民族才是真正的劣等民族。
abraham007 发表评论于
不就是歪评了几首老三哥的诗嘛,有啥大惊小怪的
LaBrisa 发表评论于
托福再高分又怎样?一个轻薄的灵魂能准确翻译出与宇宙万物在爱中共存的深刻诗句?
jeff2012 发表评论于
欢迎进入中国文学新时代, 作者恶俗,编辑也下流。
GuoLuke2 发表评论于
自己糟蹋自己别人管不着,別糟蹋泰戈尔
lumom 发表评论于
冯唐的才华不是一纸托福成绩就能概括的
南方人北方相 发表评论于
“微博晒托福成绩”,哈哈。。。。
lake66 发表评论于
建议冯唐再翻译一下可兰经。
黄玫瑰888 发表评论于
托福和有能力翻译是两码子事情。事实上冯唐这类人是中国如今社会的缩影,傲慢,浮华,不学无术还自我感觉超好。呵呵。以前看国内这么追捧他,就去了解一下这人,完全就是一包装起来的草包。
ridicu 发表评论于
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐完全是胡搞
TZMAN 发表评论于
说实话,冯确实不适合做通泰戈尔作品的译者。
有这精力,还是把《十日谈》认真捋一遍吧。
zfyg 发表评论于
此事如此简单,我们比比英文和中文,如果你胜,我洗耳恭听
------------------------

想怎么玩就怎么玩
冯唐有点儿意思哈哈
--1234567- 发表评论于
支持冯裤裆!就这么翻译才有泰戈尔的味道。
oldpp 发表评论于
某种意义上翻译就是转述。
C_talent 发表评论于
写字有了性命之忧
菊香书屋 发表评论于
完了玩了。印度的恐怖分子要开杀了,冯厮要倒霉了