作家冯唐翻译泰戈尔诗集:挺骚 舌吻 解开裤裆

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)


冯唐



报道截图

“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。

直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。

这一次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》还火爆。《飞鸟集》这本经典诗集,郑振铎、徐翰林等很多人都翻译过,但没有哪个人的译本能够惹出这样的“大麻烦”。

有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。

冯唐对此不以为意,他在自己的微信公众号上发送大家批评他的文章。接受澎湃采访时,冯唐直言“郑振铎的译本缺乏诗意”,很有自信的说道,“泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”

其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。

网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:

泰戈尔原诗:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

泰戈尔原诗:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎译:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

冯唐译:

有了绿草

大地变得挺骚

泰戈尔原诗:

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

郑振铎译:

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。

冯唐译:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

泰戈尔原诗:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

郑振铎译:

你微微得笑着,

不同我说什么话,

而我觉得,

为了这个,

我已等待得久了。

冯唐译:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

泰戈尔原诗:

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里

它们自己却藏在远山之中

冯唐译:

云把河的水杯斟满

躲进远山

泰戈尔原诗:

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

郑振铎译:

啊,美呀,

在爱中找你自己吧,

不要到你镜子的谄谀中去找寻。

唐译:



在爱中

不在镜中

泰戈尔原诗:

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

郑振铎译:

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

冯唐译:

她期待的脸萦绕我的梦

雨落进夜的城

以下是澎湃记者臧继贤对冯唐的采访。

记者:您是怎么看待网友说您的翻译让泰戈尔变成了郭敬明的?在您看来,泰戈尔是什么样的风格,郭敬明又是什么样的风格?

冯唐:我不知道这类听上去很丰富的句子到底是什么意思。我看过泰戈尔,我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。我没看过郭敬明,我不知道郭敬明的风格。网友这么说,希望他看过泰戈尔的原文、我的翻译以及郭敬明的文字。

记者:您怎么看待郑振铎和其他前辈的《飞鸟集》译本?

冯唐:我只仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。

记者:《新京报》的文章中讲到您的翻译风格逾越了翻译的底线,而这个底线被认为应该尽力保持原作风貌,尽力表达作者意图,您认同这个底线吗?您认为自己是否突破了这个底线?

冯唐:我不认为翻译的好坏有金标准,我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?

记者:为什么一定要坚持诗的押韵?

冯唐:我对于诗歌的接触源于《诗经》、唐诗、宋词、宋诗、元曲。我读到的好诗绝大多数是押韵的。

记者:在您的译本中附上泰戈尔原文的用意是什么?

冯唐:帮助有英文基础的读者更好理解泰戈尔,方便想提升英文水平的读者看到原文。

记者:其实现在读诗的人基本都能读英文,还有必要翻译英文诗吗?

冯唐:现在读诗的人基本都能读英文?真的吗?有调查统计吗?我想翻译就翻译了,我想出版就出版了,我想我有翻译的自由和寻求出版的自由。

记者:“Stray Birds”被郑先生翻译成了“飞鸟集”,其中迷失的意味也丢失了,您意识到了这一点,但为什么最终没有推翻这个译名?

冯唐:“迷鸟”尽管似乎更准确,但是“飞鸟”已深入人心,更符合汉语习惯用法,我也更喜欢飞鸟这个意象。

记者:为什么一直在转发黑自己的文章?有人说这是营销手段,您怎么回应?

冯唐:我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。容黑是种修养,真金不怕火炼。黑我的文章不是我写的,也不是我组织的,我微笑转发,这算什么营销?

记者:有人评论说您的翻译失去了《飞鸟集》原本的哲理意味,您自己有感觉到吗?

冯唐:没有。

记者:下面这段话是对您译作正面评价和理解的一种:“我认为冯唐带着自己的理解彰显出泰戈尔被传统道德观念弱化的性情。冯唐有意识地表达他就是要挑动人在情欲方面的遮羞布。我们会安于‘发乎于情止乎于礼’的克制;而因为冯唐发表的真诚而不收敛的文采感到不安。过去也有好事的学者探索艾米丽·迪金森的情欲世界。这些都只还原了每个人本有的彰显和隐匿的,流动的思想。”您是在有意识地挑动人在情欲方面的遮羞布吗?例如一直被作为例证的这句诗:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行?”或者这只是这位读者一厢情愿的理解?

冯唐:我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。

用户名已被使用n次了 发表评论于
同意。也在锵锵上看到他了,用“肤浅”,“自恋”形容很合适。 他撇开很多“身份”认为自己是“诗人”, 呵呵,诗人也不都是神经病吧, 能这么糟蹋诗人吗?
哦,我倒“从来”没有以为他才华横溢,在他能证明以前

----------------------------------
黄玫瑰888 发表评论于 2015-12-19 10:54:36
原来以为这人才华横溢,看了他的微博,一些文章和他上文涛的节目,感觉这人就是肚子里没有货的骗子。他翻译的这个垃圾反应了中国这一代人的以下流为荣的现象。这没文化的翻译给没文化的看,挺好。不过侮辱亵渎了泰格尔的原作。
掺合爷 发表评论于
看了,谢您了。
C_talent 发表评论于
掺和爷,你去看了悄悄话了吗
掺合爷 发表评论于
C 姑娘,谢谢用泰翁金句点燃一段对美丽青春的回忆。下次可要看您的了。
C_talent 发表评论于
掺和爷日后能有大作,愿赏阅哦。
掺合爷 发表评论于
雨丝中,
你可寻着我的眼泪,
罗盖下,
可摸着我心的舞姿;
哦,我的爱人,
你听,我的呼喊,
从那鸣雷闪电;
快来,拥着我旋转,
无论在天空,
还是在大地。
wsnyy 发表评论于
为什么冯唐的翻译本可以出版?连最起码的“信”都也没能够做到。许多地方不符合原意。
只能够说,冯唐的翻译反映了某些人粗鄙的审美情趣。
但是,郑振铎的译本虽然忠实于原著,但确实缺乏诗意,不够琅琅上口。也不是一个出色的译本。
掺合爷 发表评论于
不敢跟泰老爷比啊。下岗啦,下次见。
C_talent 发表评论于
这样的帖子多好。这么多“文明人”蝉与。

又不会烂搅合,烂狡辩,啥民主啊自由的。

诗是人对自由的渴望,写诗的,是渴望的发声。

有诗有文,才会有文明的新启蒙。
C_talent 发表评论于
sizeO 大大的嗨了。
向心 发表评论于
泰戈尔的每首诗都像幅画,动物是不会欣赏画的,何况翻译
掺合爷 发表评论于
C 姑娘,我那是下岗。看到您小诗掺和一下,符合您的原意吗?
purplelavender 发表评论于
几年前就有人介绍过我看冯唐,我看了几页就看不下去了。
orchid 发表评论于
这个冯唐看来既不懂英语也不懂诗,因此他也就根本无法理解泰戈尔那诗中美的意境,美的含蓄,美的胸怀,和美的遐想,人与自然和谐的爱,人与自然交融之美。他玷污了诗人这个孤傲空灵的称号。他充满肉欲的“翻译”是他肮脏心灵的发泄,令人作呕!
C_talent 发表评论于
掺和爷您来上岗啦?我这里都凌晨快五点啦。
掺合爷 发表评论于
雨丝中你可寻着我的眼泪,罗盖下摸着我心的舞姿。
pinger 发表评论于
噁心。
myajun 发表评论于
这个人是谁?现在很有名吗?怎么出名的?就是因为译了这几句诗?现在中国出名太容易了。出名已经是贬义了。
andromedaM31 发表评论于
直接说,冯唐就是垃圾,完全大白话加上他自己以为人人都是的性冲动,英语诗里有大量的含有性context的长诗,粗俗的语言,高雅的情趣,真到了到处都是裤裆的时候,此人有没有那个工夫了
beijingchina 发表评论于
领导气质是天生的,大多数是只适合做员工被领导,只有少数人适合做老板
beijingchina 发表评论于
老毛是中共的缔造者,不是没遇到挫折,也曾被赶下台,但发现没老毛领导确实不行又把他请回来了。老毛之余土共就如同乔布斯之余苹果。

但我赞同erdoslily,老毛适合夺江山,不适合以后的建设。他的破坏性太大。
关键还是坏在刘少奇那,他打破了土共之前的集体领导格局,搞老毛的个人崇拜,最后搬起石头砸自己脚。
beijingchina 发表评论于
"无限风光在险峰“
the best view from the T.I.T
40 发表评论于
向楼下的们致敬
颐和园 发表评论于
哈哈,此文可为“见淫见智”一词做注解。能够读原文的人是有福的。
爱吃肉的胖子 发表评论于
冯唐以前还挺眼周正的,现在气质怎么成这德性了?????
Wetsern 发表评论于
中国文化界真是彻底走向庸俗低级
随意001 发表评论于
这个脑洞开大了
size0 发表评论于
Infinity behind thy diamond gusset
"无限风光在险峰“
这个翻译如何?
size0 发表评论于
“A wave to pant beneath thy power"
这个感觉有点想头哈。
掺合爷 发表评论于
赞同楼下几位评价,算是浮躁之作。
size0 发表评论于
谁能把“无限风光在险峰”翻成地道的英文?
size0 发表评论于
老毛的诗词,即使后面就是赤裸裸的情色,老毛也能浪漫唯美的表达,不服不行。
三竹子,你的文学水平,估计比不上老毛的一个脚趾头呢。
size0 发表评论于
其实吧,老毛的诗更有想象余地哈。。。。。
size0 发表评论于
你瞅他翻的不顺眼,那你就翻一个好的。搞文学的不多,搞批评的倒是不少。对于本无正确错误之分的文学艺术作品,我认为就算是批评性质的批评也应该有建设性。
简宁宁 发表评论于
冯唐的文风一向浮躁。
mister986 发表评论于
粗鄙是粗鄙者的通行证
掺合爷 发表评论于
中国诗歌的最高境界是思无邪,从这一点来说,冯唐的飞鸟集不符合中囯人的审美意识。
其译文是否带有英伦风,没读过不好判断,但从他自己的受访来看,更多源于对中国诗词的理解,因此不认为他对拜伦和雪莱的诗有深刻研究。当然挂羊头卖狗肉唬弄同胞的事在中国比比皆是。
王朔当年小说篇篇风行,电影部部赚钱,也没见他涉入诗坛,隔行如隔山是有道理的。
LaBrisa 发表评论于
不必糟改,让他乘胜翻译"无限风光在险峰"那首先试试水。:)
一一一一一一一一一一一一一
size0 发表评论于 2015-12-19 12:01:30 三竹子站着说话不腰疼。在国内,你可以糟改泰戈尔,恶心奥巴马,但是糟改毛选,那就是毕福剑的下场!
LaBrisa 发表评论于
觉得要玩"创新",也可以把书名叫作《飞鸟集狂想曲》什么的,以示与原作的区别。毕竟这种俚俗的语言,不是有深厚文学、音乐和哲学底蕴的泰戈尔的风格。
大家都在找 发表评论于
云把河的水杯斟满

躲进远山

这里就这句还不错。
大家都在找 发表评论于
太恐怖了。冯唐译的好坏先不说,连准确都没达到,根本不是英文版的原意
翻译最基本的就是要表达原作者的原意,否则就是创作了。
感觉这根本不是翻译,是借助别人的作品炒作自己。出版社把这样的东西当作翻译来发表,完全没职业道德。
冯想写裤裆就写吧,不要打着翻译的旗号。
size0 发表评论于
三竹子站着说话不腰疼。在国内,你可以糟改泰戈尔,恶心奥巴马,但是糟改毛选,那就是毕福剑的下场!
三竹斋 发表评论于
推薦馮唐先生
進中央編譯局
給毛選出個新譯本
size0 发表评论于
大浪淘沙,文学艺术作品就这样,必须有勇气尝试。不可能唱同桌的你唱200年吧。
size0 发表评论于
如果用裤裆把大众从故事会,知音,床戏中拉回文字的想象里,还是值得的。简洁,让人能够浮想联翩的诗句,是有助于开发智力的。最起码,我赞赏他的创新精神。莎翁当年写的舞台剧也是粗俗俚语不断,但是正是由于受众广,所以优秀的作品得以流传。
雪夜读书 发表评论于
现在知道为什么要笔名了。就是为了能放心大胆的胡说八道。
LaBrisa 发表评论于
读泰戈尔的诗、文,除了他本人用英文写的《吉檀迦利》外,读者看原著基本不可能。中文本的基本上都是从译自梵文的英文或德文版本再翻译过来的。幸运的话,意韵也许还剩六、七成,音韵呢,就不必太指望了。

印象中,只有前民国驻印度外交官糜文开先生的译本是从梵文直接译成中文的。
littlememe 发表评论于
耍小聪明还让人买单,挺恶心
size0 发表评论于
希特勒都忽悠出二战了呢,不服忽悠不行啊。
户名已被使 发表评论于
这年代,哪还有诗人!诗人早都死绝了,还去翻译诗人作品,也就只能这样了。在这个时代,拍个电影没有床戏肯定不行,要是谁要写诗,离开裤裆,也是万万不行的。
littlememe 发表评论于
这人就跟韩寒一样整个一忽悠
龙树 发表评论于
翻的还行。不能说比郑振铎的差。

至少算一种风格。
size0 发表评论于
老哥XD懂诗,还是环保人士啊!
老哥XD 发表评论于
优秀的英文诗是押韵的
泰戈尔飞鸟集不像诗像哲学散文
冯唐将篇哲学散文转译成了雪莱风的诗
而已,还有
印在纸上比郑振铎的节省油墨多多
北卡山人 发表评论于
淫公醉译也
size0 发表评论于
“协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。” 他才华绝对在发言的诸位之上,这点可以放心。
乔布斯没听巴赫,是听着Bob dylan带领着苹果走出泥潭,改变了世界的。没觉得他不听巴赫就没文化了。。。。。。
van1962 发表评论于
"美国三只松鼠排排抱卖萌".
作家冯唐解版:挺骚 舌吻 解开裤裆
黄玫瑰888 发表评论于
原来以为这人才华横溢,看了他的微博,一些文章和他上文涛的节目,感觉这人就是肚子里没有货的骗子。他翻译的这个垃圾反应了中国这一代人的以下流为荣的现象。这没文化的翻译给没文化的看,挺好。不过侮辱亵渎了泰格尔的原作。
size0 发表评论于
同意楼下。文学作品,最后读原汁原味的。
size0 发表评论于
他走简洁纯粹的道路,尤其是跟郑振铎相比。诗的风格很多,就跟音乐一样。你不能说摇滚不是音乐。
妈妈MiYa_863 发表评论于



Erdos Lily


如果能读原诗,就去读原诗,如果不能,就只当是在读郑和冯的诗,千万不要认为他们的翻译是泰戈尔的诗。八杆子打不着。
C_talent 发表评论于
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark。
妈妈MiYa_863 发表评论于
这小子真他妈脏。对不起,忍不住愤怒,骂人了。欺负中国人不懂英文?还是这小子吸毒了,满脑子都是裤裆什么的?
van1962 发表评论于
整个一个自我不含糊
C_talent 发表评论于
眼,在为她下雨,心,在为她打伞。
GuoLuke2 发表评论于
可惜就是有人给他捧臭脚。他翻的是既流氓又有诗意,可惜不能叫翻译,叫恶搞。
何仙姑 发表评论于
冯唐把自己的粗俗和哗众取宠强加给了泰戈尔。
C_talent 发表评论于
他写的英文,挺好啊,简捷语言不好吗? 海明威的语言就很简。
o,dear 发表评论于
粗鲁一如短平快之当今社会。