吴小莉对话国博馆长出纰漏 凤凰卫视出洋相

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

8月1日晚,由吴小莉担当主持的凤凰卫视《问答神州》节目上出现了令人费解的一幕,在对话国家博物馆馆长吕章申时,主持人提及大英博物馆在展出时有许多中国文物,举例时错将《女史箴图》说成了《李时珍图》,吕馆长也“顺势”解释了这幅《李时珍图》为什么没有来到中国借展。节目一经播出,就有网友吐槽,“原来还有《李时珍图》这样珍贵的文物流落英国我们竟不知道。”

据报道,凤凰卫视《问答神州》节目分别于7月25日和8月1日以上下两期的方式对话国家博物馆馆长吕章申,吕章申就国博三年改扩建方案、引进奢侈品展览和举办婚宴等大家关注的问题进行了回应。主持人在聊到吕章申馆长与前大英博物馆馆长尼尔·麦克格瑞格(Neil MacGregor)一段交往时提及,大英博物馆藏有包括中国的《李时珍图》等珍贵文物,吕章申在回答时也称《李时珍图》这张珍贵的唐代绘画流走了,自己曾承诺给一整个厅展出这张画,并“拍胸脯保证”中国政府不会扣押,因为此举不符合“中国人的传统文化和诚信的要求”。

网友不禁疑惑,在凤凰网的视频下留言问,“李时珍是明代的,馆长同志怎么说是唐代的画流走了?”

而从当时吴小莉与吕章申的对话内容来看,所谓“李时珍图”实际为大英博物馆藏唐代摹本《女史箴图》,在清朝八国联军进京时流出海外。

中国艺术史学者、《看图说瓷》一书的作者倪亦斌也在其微博上贴出了手机凤凰网发布的访谈文字版内容,其标题仍然为“国博馆长接受凤凰专访 披露《李时珍图》如何回国借展”,倪亦斌在微博上称此为“凤凰网大丑闻。还给中国国家博物馆馆长脸上蒙羞”。

不少人将此当做笑料,戏称“《本草纲目》协会要求道歉”!

这究竟是对话二人的口音重?还是后期字幕人员的失误呢?有细心的网友在看过视频后指出,采访者吴小莉的确将《女史箴图》说成了《李时珍图》,不过吕馆长说的是对的。然而视频上的文字内容仍显示为“《李时珍图》”,馆长是被字幕组给坑了。

对此,倪亦斌认为,这是主持人在采访前功课没有做好,后期制作又缺乏专业把关所造成的。

截至发稿前,凤凰卫视和国博均未对此作出回应。凤凰网上的此视频已有25,990人次的点击量。

有网友在看过视频后指出,吴小莉的确将《女史箴图》说成了《李时珍图》,不过吕馆长说的是对的。然而视频上的文字内容仍显示为“《李时珍图》”,馆长是被字幕组坑了。

关于吴小莉

吴小莉,香港凤凰卫视资讯台副台长兼新闻主播,出生台湾、原籍浙江绍兴,辅仁大学大众传播学系毕业。吴小莉曾在朱镕基当选为总理后的首次记者招待会上崭露风采,1998年到北京采访两会期间,因记者会上新任的国务院总理朱镕基的一句“你们照顾一下凤凰卫视的吴小莉,我非常喜欢听她的广播”,此后这位凤凰卫视当家花旦的举手投足备受关注,更在中国大陆家喻户晓。

1988年考入台湾中华电视公司CTS,从而展开她十多年的新闻工作。应当时仍为和记黄埔拥有的卫星电视邀请而加盟开台不久的卫视中文台,1996年卫视改组及凤凰卫视开播,吴氏顺理成章于凤凰担任节目主持、新闻主播,直至资讯台开播兼任副台长至今。

有评论指出吴小莉的政治立场中肯客观。但也有评论指出吴小莉偏向于中国政府。因为吴小莉在个人介绍中。最喜欢的国家是“中国”,但是她仍保有中国台湾地区身份。因为凤凰卫视的关系,使其在中国大陆广为人知,颇受欢迎。中国大陆报纸《解放日报》在采访吴小莉的文章当中,吴小莉自己也指出自己有“爱国情怀”,遇到报道牵涉中国与华人利益的事件时会更多的突显出来。

关于《女史箴图》


《女史箴图》,为东晋顾恺之依据西晋张华《女史箴》一文所绘。原作已佚,现存有唐代摹本,设色绢本,原有12段,现存《女史箴图》仅剩9段,纵24.8厘米、横348.2厘米,藏于大英博物馆。故宫博物院藏有宋代摹本,稍逊于唐摹本。

自清代乾隆去世后,《女史箴图》一直被收藏于紫禁城建福宫花园,慈禧太后时期被移往颐和园。1899年,义和团事件、八国联军进京,驻颐和园的英军第一孟加拉骑兵团的克劳伦斯·K.约翰逊上尉(Captain Clarence A.K.Johnson,18701937)趁乱将《女史箴图》盗走,约翰逊上尉的家人后来则辩称《女史箴图》是一个被约翰逊拯救的贵妇的赠予。约翰逊 1902年回到伦敦后,并没有意识到《女史箴图》的价值,他把《女史箴图》拿到大英国博物馆想让馆员给画轴上的玉扣估价,大英博物馆绘画部的管理员 Sidney Colvin(1845-1927)和他的助手Laurence Binyon(18691943)意识到了这幅画的价值,于是以25英镑从约翰逊手中购得。

1912年,大英博物馆雇佣日本画家杉崎秀明和漆原木虫制作了100份木板复制品。1914年到1915年期间,《女史箴图》被分割成两长段和一小段保存,第一段包含9幅场景的原作,第二段包括了其他所有的后来添加部分,第三段是邹一桂的画作。

多年前大英博物馆召开的关于《女史箴图》的研讨会上,各方专家曾就将《女史箴图》割裂后装裱在木板上的方法进行讨论,大英博物馆方面对大约100年前的这种错误表示后悔,但这一过程已不可逆,现在直接以折中方式不作为永久展品,每年展示一个月,平时入库进行保护。
zhichimayuan 发表评论于
莫非作者于吴小莉有瓜葛?这麽狠她?
香皂 发表评论于
问答神州,就是为高官捧脚的地方。以为她是走访神州大地的,进去一看上当了! 这个吴小莉的新闻行业道德值得质疑。 就是朱镕基点名之后,事业腾达了吧。对她不了解,是不是打那以后风格也变了?
clean102 发表评论于
凤凰卫视冒充港媒,好像很国际范儿,其实,哪有说国语而不是粤语的“港媒”?哪有把中国说成是“我国”而不是“大陆”的“港媒”?香港没人看“凤凰卫视”这个在大陆家喻户晓的“港媒”。这几年,即使在大陆看凤凰卫视的人也越来越少了,都怪刘长乐押错宝,前几年高调力捧重庆模式、唱红打黑,结果薄熙来一倒,自己也折了进去,让凤凰卫视也被收拾,打入另册。
邵志尚 发表评论于
装模做样
讨人嫌
加成 发表评论于
看来李时珍会时空穿越,这次是往前穿越从明朝回到唐朝,上一次是往后穿越到天朝。记得前副总理吴桂贤听到有人汇报李时珍在医学上的成就,就向台下问道:“李时珍来了没有?来了到台上来。”
鲍涂 发表评论于
李时珍是明朝人,他的像唐朝人好几百就画好了,可见这张画珍贵,中国地大物博,什么好东西都有,现在在中国共产党领导下,人民文化水平日益提高,以后国家越来越兴旺,好东西越来越多
路过da酱油 发表评论于
有什么大不了的,还以为走光了呢。
gtsqey 发表评论于
水平确实一般, 把毛泽东的《愚公移山》的演讲,说成是八大的闭幕词。
注册挺麻烦 发表评论于
长得好看一点,因朱镕基出名。看来真实水平一般。
海陬观者 发表评论于
“西门桥 发表于 2015-08-04 16:22:57 -- 这种错误本身不是什么大不了的事,发生在几百年前的事没有人太在乎。但是没必要用美国人的同样错误来证明中国人也可以有错。这种思维其实还是反映了隐藏在心底里的自卑感!”

1) 发言是不是出现错误,与讨论事物发生在什么时候没有关系,而是到底是正确还是错误。否则,过去的事就没有关系,可以随便乱说而没有是非之别? 这恰恰是倭国人的态度,二战过去了70年,诸多反人类罪行就都都可以不在乎了。
2) 请不要乱扣标签,我从未说过 因为美国人犯了错,中国人就可以犯错。正好相反的,我前面说得很清楚,美国的副总统Dan Quayle 非但犯了错,还坚持自己是对的。 这才是更严重的错误心态。无论是中国、美国,只要犯了错能及时虚心认错改正,就不是大毛病。 这正是世界上各国人民反对、厌弃 你多次支持的倭国的原因之一。二战犯下滔天大罪,却总是不认罪。
人间无乐土 发表评论于
那个孔子后代说fh网是什么耶鸡网,有一定道理。
西门桥 发表评论于
这种错误本身不是什么大不了的事,发生在几百年前的事没有人太在乎。但是没必要用美国人的同样错误来证明中国人也可以有错。这种思维其实还是反映了隐藏在心底里的自卑感!
黄玫瑰888 发表评论于
吴小莉这么多年访问了不少当官的,为他们吹哨子,抬轿子,她可以数数现在这些人里有多少是在牢里呢。呵呵。
巴黎环城高速 发表评论于
吴小莉说错了,馆长没说错。
功课明显没到位
appleface 发表评论于
不明白中国人对别人总是那么严,错和出洋相总联系在一起。错就错了吧,改了就好了吗。
海陬观者 发表评论于
看来这并不是什么很严重的有意的错误。 时与史、珍与箴 两组字都属于同音,李与女两个字的发音也相近。 对话快了,如果脑子里闪过的意象很多,就可能不注意的一气带过。 这与在网上发帖子时,打字速度快了,很可能会让别字、白字混入而不及注意是类似的情况。 如果速度慢下来,或者要求写字的人一一写清楚,当事人极有可能就不会出现错误了。
其实比这更严重的错误并不少见。 受过高等教育的美国人在英文上出现小错的情况也常可见到。 一时疏忽,知道改过便是,不必过度渲染,大作文章。 只要不是坚持错误,还认为别人不对,就不是大毛病。 老布什担任美国总统时,副总统是 Dan Quayle,有一次到 New Jersey 州的一所小学参观,当时正好在进行拼字比赛。 有一个小学生把马铃薯(俗称为 土豆 或 洋芋)拼为 potato。这本来是正确答案,但 Dan Quayle 不同意,坚持说小学生错了,应该拼成 potatoe 。 像 potato 这样简单的词汇,小学二年生都应该认识,但 Dan Quayle 身为副总统,还拥有法学博士的学位,居然会拼错,一时间成了全国的笑谈。
lovevi 发表评论于
是发音相近听错了吧。。。。