男子骑三轮摩托驮面包车上路 惊呆无数网友

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

据报道,日前,江苏镇江一男子,开着一辆三轮摩托,车上竟然载着一辆面包车,两车体积形成鲜明对比,面包车似乎随时都有掉下来的可能,然而,男子一脸淡定,驾着三轮在路上不紧不慢地向前开去。男子的这一“神技”不仅引起了交警的高度重视,也惊呆了无数网友。'


据报道,日前,江苏镇江一男子,开着一辆三轮摩托,车上竟然载着一辆面包车,两车体积形成鲜明对比,面包车似乎随时都有掉下来的可能,然而,男子一脸淡定,驾着三轮在路上不紧不慢地向前开去。男子的这一“神技”不仅引起了交警的高度重视,也惊呆了无数网友。'


据报道,日前,江苏镇江一男子,开着一辆三轮摩托,车上竟然载着一辆面包车,两车体积形成鲜明对比,面包车似乎随时都有掉下来的可能,然而,男子一脸淡定,驾着三轮在路上不紧不慢地向前开去。男子的这一“神技”不仅引起了交警的高度重视,也惊呆了无数网友。'
pcboy888 发表评论于
音译比较省事但是词语学习不方便,意译的词语比较容易,有时候望文生义就能懂。最明显的就是巴士和公共汽车了。还有“士多啤梨”和草莓。

老品闲 发表评论于 2015-04-19 18:26:38
能意译为什么要音译?意译一看就懂,音译还要解释。

另一方面,一个有尊严的民族是不愿意用外来语的,如法国。至今法国政府部门还规定不是不得已的情况下不可以用英语,魁北克的教授因为创造了法语电邮一词:courriel 而备受好评。

只有象小日本那样没有自己历史文化因而也谈不上尊严的民族,才对外来词来者不拒,弄成一个看起来怪怪的语言文化。

====================================

民族解放 发表评论于 2015-04-19 14:06:27

面包车和公共汽车这两个汉语外来词是最糟糕的翻译。
既不信也不达更不雅,而且非常误解误导。
应该改造词:面包车统一为卡若杤,
公共汽车统一为巴士
天涯散客 发表评论于
这是个无法无天的国度,交通法规形同虚设。
smart321 发表评论于
这个好像违法的,也不安全,就算自己不珍惜生命,警察也不管?
白山小茹 发表评论于
他是怎么把这个面包车举起来的???
平羌月影 发表评论于
失望,我是进来看摩托驮面包的。
老品闲 发表评论于
能意译为什么要音译?意译一看就懂,音译还要解释。

另一方面,一个有尊严的民族是不愿意用外来语的,如法国。至今法国政府部门还规定不是不得已的情况下不可以用英语,魁北克的教授因为创造了法语电邮一词:courriel 而备受好评。

只有象小日本那样没有自己历史文化因而也谈不上尊严的民族,才对外来词来者不拒,弄成一个看起来怪怪的语言文化。

====================================

民族解放 发表评论于 2015-04-19 14:06:27

面包车和公共汽车这两个汉语外来词是最糟糕的翻译。
既不信也不达更不雅,而且非常误解误导。
应该改造词:面包车统一为卡若杤,
公共汽车统一为巴士
京V-02009 发表评论于
面包车上应该再驮一辆大卡车,冲击吉尼斯世界纪录
民族解放 发表评论于
面包车和公共汽车这两个汉语外来词是最糟糕的翻译。
既不信也不达更不雅,而且非常误解误导。
应该改造词:面包车统一为卡若杤,
公共汽车统一为巴士
民族解放 发表评论于
面包车和公共汽车这两个汉语外来词是最糟糕的翻译。
既不信也不达更不雅,而且非常误解误导。
应该改造词:面包车统一为卡若杤,
公共汽车统一为巴士
布衣齋主 发表评论于
越來越相信毛先生三年超英趕美的口號。有如此國人,焉無強國?
老李子 发表评论于
牛人
宅男 发表评论于

先不谈运输,把面包车搞到三轮车上也是神通呀。
DANIU_S 发表评论于
符合中国国情。
knight006 发表评论于
这应该被起诉!
mx3 发表评论于
有啥了。我看还行。欧美很多安全规范都太过了。大都是因为一个案例就加一条规矩然后约肃所有人。不要把洋人的一切都当好的。要有自己的主见和判断。
踏遍美国 发表评论于
不作不死,无法无天。中国很多地方的法律法规都是拿来看的。
吴敬中 发表评论于
超宽超高直接罚款吧
大小姐太乖 发表评论于
看标题
我以为是印度阿三呢!
cc077 发表评论于
我知道你很惊呆,但也不用连发三次吧?呆傻了?