张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a
thousand times to die。
2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For
the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand
times to
die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousand
times(一千次)”,把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times
to die”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。
张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public
actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.
So we can be said to be capriciousin fighting against
corruption,and we are entitled to be so。
朱彤:亮相朱镕基总理首次记者会
神翻译。朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,being
landmines or an abyss,I will blaze my trailandI have no hesitation
and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote
all myself to the people and the country until the last day of my
life。
I have the good fortune of the heart , although it is still unknown regret nine dead .
-------
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
lewinsky 发表评论于
考试题,炒冷饭 译成英文是什么~
笛音悠然 发表评论于
朱彤的翻译很到位,把原文的意思和魄力都表达出来了.
张蕾关于反腐的话完全翻错了.用了capricious,意思就变成"在反腐的道路上,我们的态度是反复无常的".任性在这里的意思是执意,用single-minded比较符合也更通俗化."大家都很任性。在这一点上,没有分歧。"可以翻成:we have no controversy and are single minded about our objective.
走马读人 发表评论于
有些方面,陰文-英文,漢字-陽文;或反之
czhz 发表评论于
神翻译。温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。
----------------------------------------------------------------------
这后半句完全犯错了。张璐对简单诗词的翻译,90%以上是错的。特别是那句“行百里着半九十”,她翻了三次都是错的。原文的意思是,一百里的路程,走完90里也只能算才走了一半。比喻越到后面,困难越多。但张每次都翻成“走到九十里时,就剩一半的人了”。第一次犯错也许可以原谅,后面两次就说不过去了。
唐铁嘴 发表评论于
Chomsky说,语言是长(GROWTH)出来的.不是学来的.魔鬼训练是不是把大脑当机器?
LaBrisa 发表评论于
I don't know whether this comment was intended to be funny, but it made me burst into tears.
一一一一一一一一一一一一一一一一
ZoyaWashington 发表评论于 2015-03-05 16:44:41 As pros their translation is not impressive at all.
Why 受魔鬼训练? Can't they learn as normal human beings? No wonder there are so many loonies in China nowadays.
二舅 发表评论于
讨厌那些动不动背诗的国级领导,装什么孙子啊?
ZoyaWashington 发表评论于
As pros their translation is not impressive at all.
Why 受魔鬼训练? Can't they learn as normal human beings? No wonder there are so many loonies in China nowadays.