揭两会女翻译:受魔鬼训练 译诗词成常态

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
因为在两会上精准翻译“任性”一词,翻译张蕾迅速走红。而在张蕾之前,两会也不乏“名翻译”。尤其是重头戏的总理记者会,除了媒体问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息引发关注外,总理身边的翻译也常受瞩目。从最早的中国前总理朱镕基发布会翻译朱彤,到后来的总理温家宝发布会翻译张璐,反应机智、颜值又高的美女翻译们成为中国两会上一道独特的风景。


APEC会议期间,习近平的贴身翻译孙宁。

“三张”美女翻译坐镇两会

据陆媒《南方都市报》报道,根据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为前总理朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,《南方都市报》援引曾担任外交部翻译室主任的过家鼎报道称,“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

领导人翻译团队7成女性

外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高级翻译人才,大约七八十人。据报道,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女性占七成。

从学生时代即是“明星”,这是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。

陆媒《国际先驱导报》援引外交学院著名高翻老师王燕的话称,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时的佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。

“高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为前任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,在校成绩处于中上等,“不是最好的”,但外交学院老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。

“外交部选拔高翻主要看重三点。”王燕介绍说,“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。”

魔鬼训练

作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。

据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

要成为高翻,就要经过“魔鬼训练”。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。

而每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。翻译张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。

张璐:翻译古诗词走红

外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。

神翻译。温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。

2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thousand times(一千次)”,把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。

张蕾:因“任性”一炮而红

北京时间3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”。

神翻译。吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。

张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capriciousin fighting against corruption,and we are entitled to be so。

朱彤:亮相朱镕基总理首次记者会

神翻译。朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

朱彤翻译:No matter what is waiting for me in front of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trailandI have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life。

1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。

jinzhengping 发表评论于
炒冷饭是上海俚语,哈哈。
lewinsky 发表评论于

是啊,正如船可以译成水墨画的舟, 素描的帆,油画的船, 古代的舶 , 现代的艇~

----------------------
jinzhengping 发表评论于 2015-03-06 06:12:22
考试题,炒冷饭 译成英文是什么~ repeating the told story,还有很多种要看场合了。
尚文 发表评论于
英文很奇怪,自贬?这中文(原文)也是不知所云。领导的语文水平大成问题,他想说,固执?
jinzhengping 发表评论于
考试题,炒冷饭 译成英文是什么~ repeating the told story,还有很多种要看场合了。
人心不平 发表评论于
楼下两位意见不同在对‘任性’的理解。现今‘任性’的意思早已不是词典的简单解释。capricious在英文中未必是褒义词。但是在当时的场合翻译不可能和发言人详细探讨,最稳妥就是直译。如果提问的人有疑问发言人会有进一步解释。总之翻译,特别是在这种重要,正式场合是不能越俎代庖的。翻译的金律‘信,达,雅’,在这种场合惟以‘信’最重要。
Fransh 发表评论于
Bullshit.
沙尘子 发表评论于
(ZT)我是000博,今天呼吁大家尽量不要去中国,更不要去国内旅游,所谓90,100刀的便宜货,绝对是骗人的东西,99%的人回来后都大骂这些旅游社,其实,各种小费,各种逼迫消费,已经和自己正常去旅游差不多,而那些行程根本就是强迫你买东西的行程,否则,就会被扔到某一个地方回不来。再看看中国领事馆们干的什么事,看那个签证的麻烦程度,还真以为自己是世界第一了,大家都想移民去中国了,简直是5000年中国历史上最可笑的时代。还有,国内的水,空气,食物,只要你呆满一个月,保证出健康问题,据不完整统计,回来后,95%的人有各种后遗症,15%的人可能患癌症。如果诸位想见父母,不如让父母去新马泰或则日本相会,还可以让父母体验异国风情。我们曾经太从容他们了,以为他们是祖国,是母亲,现在请大家明白,中国的土地和天空才是我们的孕育母亲,他们已经把大地母亲践踏的奄奄一息,中国已经是一个被神佛抛弃的地方,被魔鬼诅咒的土地,谁没事找事,必然后悔。除非有必要,请大家远离中国。黄河清,圣人出,当新的圣人出现的时候,这些魔咒才会消失,中国才得新生。
朋友们,我们曾经和国内的亲朋好友改变了这个国家,让她走向了繁荣和富裕,今天,我们也可以改变她,让她走向民主,健康,文明和不朽。
lewinsky 发表评论于
任何事物都有形式和内容两个层面, 翻译也是这样, 内容翻译比较容易, 形式和风格就很难, 因为这里面牵扯的文化的不同。

炒冷饭 就内容而译是 same old staff, 兼顾内容和风格而译是 cold turkey~

史上最奇怪的翻译是圣经, 同样一本旧约书, 犹太人翻译就成了犹太教, 基督徒翻译就成了基督教, 穆斯林翻译竟成了伊斯兰教, 书还是一样, 解读东西南北天差地别。 这是内容翻译的不同,

---------------
考试题,炒冷饭 译成英文是什么~

Angry小鸟 发表评论于
完全的中式英语,中文表达方式,显然是纯中国方式培养出来的,
但要翻译那些中国领导人及代表的发言,就得这种翻译,因为那些人的讲话常常是语义模糊,逻辑混乱,用这种中式英语翻译最合适,如果要进行准确地道的英语翻译,英语水平真正好的人脑子会抽筋的。女翻译翻译了任性一词,竟然受到赞扬,真是莫名其秒,含有任性的那段话,本身就逻辑不清,此翻译也仅仅是进行了字面的翻译,英文也同样是逻辑不清的,这有啥值得赞扬的。

做这种翻译,我认为不是个好工作,是很枯燥的,无法享受对英语的真正理解和乐趣。
lewinsky 发表评论于
Google 是这样翻译的~


I have the good fortune of the heart , although it is still unknown regret nine dead .


-------
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
lewinsky 发表评论于
考试题,炒冷饭 译成英文是什么~
笛音悠然 发表评论于
朱彤的翻译很到位,把原文的意思和魄力都表达出来了.
张蕾关于反腐的话完全翻错了.用了capricious,意思就变成"在反腐的道路上,我们的态度是反复无常的".任性在这里的意思是执意,用single-minded比较符合也更通俗化."大家都很任性。在这一点上,没有分歧。"可以翻成:we have no controversy and are single minded about our objective.

走马读人 发表评论于
有些方面,陰文-英文,漢字-陽文;或反之
czhz 发表评论于
神翻译。温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

张璐翻译:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。
----------------------------------------------------------------------
这后半句完全犯错了。张璐对简单诗词的翻译,90%以上是错的。特别是那句“行百里着半九十”,她翻了三次都是错的。原文的意思是,一百里的路程,走完90里也只能算才走了一半。比喻越到后面,困难越多。但张每次都翻成“走到九十里时,就剩一半的人了”。第一次犯错也许可以原谅,后面两次就说不过去了。
唐铁嘴 发表评论于
Chomsky说,语言是长(GROWTH)出来的.不是学来的.魔鬼训练是不是把大脑当机器?
LaBrisa 发表评论于
I don't know whether this comment was intended to be funny, but it made me burst into tears.
一一一一一一一一一一一一一一一一
ZoyaWashington 发表评论于 2015-03-05 16:44:41 As pros their translation is not impressive at all.
Why 受魔鬼训练? Can't they learn as normal human beings? No wonder there are so many loonies in China nowadays.
二舅 发表评论于
讨厌那些动不动背诗的国级领导,装什么孙子啊?
ZoyaWashington 发表评论于
As pros their translation is not impressive at all.
Why 受魔鬼训练? Can't they learn as normal human beings? No wonder there are so many loonies in China nowadays.
LaBrisa 发表评论于
纵使是高手,譯詩能留住原作七成的就算成功了。意蘊深遠意境萬千、用現代漢語也得拐彎抹角才能隔靴搔癢的古詩詞,要譯成審美趣味與習慣都迥異的民族的語言,大不容易。
teme 发表评论于
领导人学点简单英语很难吗?
jinzhengping 发表评论于
还有敬告那些大人物,不要动不动搬出点诗句来表演自己的文采。这咚咚不太好翻译,要知道一首流行歌曲要正确翻译都几乎不可能。
newdragon 发表评论于
受这么多的训练,水平还不如上次我到加州一个教会听到的翻译好。人家教会的翻译还不是专业的。
jinzhengping 发表评论于
完全是洋泾浜。中英翻译要意译。要精通两边的文学才能胜任。否则外人听了一头雾水。