西安北客站现英语“神翻译”闹笑话 雷翻老外

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
Dalidali 发表评论于
中原,关中,甚至西北一些地区, 河南话是铁路系统的"普通话".

===================================================================
胡二刀 发表评论于 2014-12-16
nowarrenty 发表评论于 2014-12-16
胡二刀 发表评论于 2014-12-16
河南人啊。。。。让我说你什么好呢?
*************************
真替你的地理老师着急.
#########################
甭着急,有机会您上西安火车站宝鸡火车站乃至咸阳临潼三桥火车站看看铁路老大哥大姐大嫂都操的什么语言哈,能跟恁们写成这样子已然不错啦啊呸还敢笑话俺们。。。哈哈哈
nianfi 发表评论于
除英文譯字外沒想到中文用字也太離譜了如社會車輛怎麼不說私人車或私車一米綫爲黄綫社會停車場稱公共停車場平時改稱非緊急時等用詞




其實於展示各類標識前派人去先進國家尤其說英語處去取經就行了
云之岚 发表评论于
楼下的丽人同学,要是谷歌翻译神器知道中国“米线”英语的话就能翻译的更加传神到位,一米线————a rice noodle. :))
优闲丽人 发表评论于
Please wait outside in a noodle! 干脆‘in a rice’不是更好!
笔名已被占用 发表评论于
回 xia2000 “地名可以用拼音吗?”
------------------------------
一般都用拼音,如 Beijing, Guangzhou, Shanghai
xia2000 发表评论于
地名可以用拼音吗?
笔名已被占用 发表评论于
“社会车辆”就不是一个规范汉语。
古尔德 发表评论于
“社会”是指游离于体制之外的任何东西..一个很有时代烙印的中国词。
古尔德 发表评论于
树新风: tree new bee
坔麦芽 发表评论于
咋了么,陕西楞娃就是这。
胡同巷 发表评论于
08年开过奥运会后,算是接轨了吧。

知道拼音和英语的区别了,这就算好的了。

Fifi2014 发表评论于
Lol. That is Chinglish. It is quite entertaining. Most of them are harmless except for the Racist Park. They have to correct the name. Otherwise, no respectable foreigners would visit it.

This is not a problem only for the Chinese. Other non-English speaking countries had similar problems. We should just laugh it off. Don't get too offended. 一笑了之。

I look forward to more Chinglish in the future ;)
chera 发表评论于
其实完美的翻译几乎是不可能的, 尤其是文学作品。 从很小的时候, 翻开一本小说, 半分钟我就能知道是翻译的外国文学, 还是中国作家的作品。 文学是文化的载体, 文化里的思想建立在自己的文字体系上, 是很难用其他的文字精准地表达的。
·八戒· 发表评论于
彼此彼此,都是股沟惹的祸。看看国外一些中文翻译也一样搞笑
轻风掠过2 发表评论于
二环路应翻译成“The 2nd Belt Highway".
阿根挺 发表评论于
别说,西安真有羊肉米线。味道好极了。
Qfqsh 发表评论于
这就说明,管事的乱来,有高人不用——丢人!!中纪委又该查查,是谁失职?!——撤职!!
Dalidali 发表评论于
多年前去西安,二环路的英文标志是“Two Circle".
春丽 发表评论于
社会车辆本来就不是一个规范的名词,就是指一般车辆,画蛇添足。
忘记你忘记我 发表评论于
同意三木匠的说法,老外的中文招牌也是笑话百出
Juzizhoutou 发表评论于
Why the East Indians are doing better here than the Chinese? Because their English is way better.

Every East Indian here can speak good English. Not the Chinese.

So is the same situation in China and India.
haagendaze 发表评论于
公共就公共,私人就私人,啥是“社会车辆” ?
你到底是难老外的还是来难老中的?
TheEarth 发表评论于
构建和谐社会视域下的大学生党员先进性教育研究

【作者】 常建军;

【机构】 浙江工商大学;

【摘要】 大学生党员作为党员中较高文化水平的群体,他们的先进性教育将影响到整个党的先进性教育的整体质量,也影响着党领导建设社会主义和谐社会能力的提高。只有不断改进对大学生党员的教育方式才能使大学生党员的先进性教育取得预期目的,为和谐社会的实现提供保障。


.......their advanced sex education will affect the entire party’s advanced sex education overall quality,also affects the party to lead the build socialism harmonious society ability the enhancement.Only then improves unceasingly to the university student party member’s educational mode can cause the university student party member’s advanced sex education to obtain the anticipated goal,realizes for the har
TheEarth 发表评论于
为人民服务与党的先进性
Behave the people's advanced sex of the service and party
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004年05期
江波
不注册不行吗 发表评论于
Please wait outside in a noodle,卤子不要钱。
wd01702 发表评论于
情节 是 moral integrity, scenario? 应该是 plot, 或干脆大家都会的 story. 故事和情节其实是一回事。
轻风掠过2 发表评论于
”情节“的英语应是 Plots 吧。
TheEarth 发表评论于
中华是主干西洋是旁支啊。印证了。
Mr_Anderson 发表评论于
我看就没必要翻译。外国人不会因为看不懂中文就不来赚钱了。 反而会努力学中文。 我天朝上国,不比那蕞尔小国,中文是堂堂正正的世界主要语言文字。 没有那个义务要翻译给别人看。 我就没看见美国的公共场所铭牌上有中文翻译的。 低人一等的心态是到了改一改的时候了。
Do_u_read? 发表评论于
曾经看到电影院出口的英文——Export
WWTP 发表评论于
上次我儿子回国旅游在云南一酒店大堂看到‘careful slip’的英文牌子百思不得其解,只好问他表哥旁边的中文什么意思,表哥说是‘小心地滑’,儿子听后肚子都笑痛了,晚上和我通电话的时候还是忍不住大笑。
后来他很好心的告诉酒店的人英文牌子的问题,就是不知道有没有改。
stvw 发表评论于
两种语言,很难找到一一对应,只能近似。
对于"情节","moral integrity"要比"scenario"靠谱得多。
haha 发表评论于
不要说这些社会闲杂人员的英语“神翻译”了, 看一下那些个学富十车的专家在汉英词典里的词条:

情节 qíngjié [moral integrity]- 取自金山词霸

实际上"情节"一词应翻译成scenario. 这样的例子在各汉英词典里比比皆是. 连学富十车的专家都如此, 你能要求那些社会闲杂人员如何?
stvw 发表评论于
答"西安那么多有名的大专院校,找个靠谱的翻译很难吗?":靠谱的都摆谱,只能靠不靠谱。
三木匠 发表评论于
嘲笑中国的伟大翻譯家们, 也出来看看西方人翻譯的中文吧----比以上这些还“神”!!
lexm5 发表评论于
google translate是机器翻译,是一个业余省钱的方便,不是给工商业专业用的。用google translate做公共标牌,不是显google的丑,而是显自己的土豪丑。好比买得起金戒指,可是指甲还是黑黑的。
peterku 发表评论于
反华污分不知道中国的特殊情况就乱喷,社会车辆是对应体制内车辆的,体制是具有先进性的一群人,必须要和社会人员区分开来,体制内车辆也必须和社会车辆区分开来,体制内的法律也必须和社会法律区分开来,体制内的一切都高于并领先于社会,这是保证党员先进性的必须
在国外,党员都是落后分子,当然就没有这样的制度
云之岚 发表评论于
相对于政府公务车和他们客运站的内部车来说其他大概就是社会车辆.其实真没必要这么写.不过中国现状就是要显示出各种特权,小处都不放过,可能都不是有意的,习惯使然.
三竹斋 发表评论于
"社会车辆"没错.
中国大多数车辆都是反社会的或者黑社会的.
西门桥 发表评论于
中国许多地方的英文标志不是给外国人看的,是专门给不懂英文的中国人看的,主要目的是让他们觉得现在中国已经与世界接轨了,而且英文也是世界大国的标配,至于具体内容其实也不需要外国人看懂,因为不需要他们来干涉中国的内政。
GeorgeinSF 发表评论于
--- 外国人一般会翻译成“PrivateCar” ??????

How about "Public Parking"
ecolio157h7 发表评论于
big wild goose pagoda非常准确,老美一看就知道什么意思。
另,“社会”在中国有一个解释是贬义,比如“社会闲杂人员”,意思就是在社会上流动的,非专业的。社会车辆最好翻译成miscellaneous parking
xjstar 发表评论于
google translate
在汉语翻译成英语框:
请在一米线外等候
结果:
Please wait outside in a noodle
不是中国人英语太差,而是中国人象信神一样迷信google和美国欧洲的所有品牌;
知道奢侈品只要是美国欧洲品牌,天价都有国人抢购
Xy37214728 发表评论于
仙株问得好,确实弄不懂什么是“社会车辆”,私车,公车,出租车等等大家都知道什么意思,唯独这个“社会车辆”什么意思?难道还有车辆不属于人类社会?
湖畔仙株 发表评论于
中文本身有问题吧?什么叫“社会车辆”?
皮豆豆的娘 发表评论于
西安那么多有名的大专院校,找个靠谱的翻译很难吗?
谈空说有 发表评论于
“社會停車場”是相對於“特殊人物”如官員或大款大腕的停車場而言的,“社會”可理解爲“閑雜人等”,又可理解爲“無黨派無歸屬人士”,是對普通百姓的污衊。
就是不走 发表评论于
社会车位停车场: Public Parking Lot
一半西窗 发表评论于
天朝延安窑洞式英语
pylori 发表评论于
我发个评论有任何违规的地方吗?
转眼就被删?
pylori 发表评论于
可能是某人接到找翻译的任务和资金
为了把钱转自己口袋
找街头不知所谓的小翻译公司
甚至自己仗着中学英语基础,直接机器翻译
MySunnyland 发表评论于
太搞笑了! 老外抬头一看, Racist Park, 吓得扭头就跑.
上流Man 发表评论于
这么轻松挣钱的行当,当然是领导的七姑八姨来做,远远轮不到海龟啦。
这其实不是“翻译笑话”,而是用人“制度问题”。

hxl77 发表评论于 2014-12-16 06:57:58
连翻译都是土鳖来做,难怪海龟找不到工作。
hxl77 发表评论于
连翻译都是土鳖来做,难怪海龟找不到工作。
好望角骆驼 发表评论于
本来就没有必要搞这种翻译。老外到中国,要么自学中文,要么找翻译导游。
七老八十 发表评论于
全民学英文就学了这结果?
不合逻辑 发表评论于
管理比较混乱。中文本身就没有规范。西安北站和北客站是同一个站吗?从中文和英语看,两者不是同一个站。中文名字都不一样,英文当然不同了。
“社会”可能就是公共(public)停车场的意思吧。
喝了洋墨水的土土嫂 发表评论于
"racist park”,哈哈
喝了洋墨水的土土嫂 发表评论于
哈哈,笑死了,尤其最后三句
一目了然 发表评论于
笑翻了!之后,无语。
走马读人 发表评论于
The solution is to add more sinogram.
calcal12345 发表评论于
知足吧,没让你“wait inside noodle”,外加上卤子不要钱。
走马读人 发表评论于
"noodle" is only at a local level while errors in Translation Google are world wide.
周冰倩 发表评论于
翻译问题反映的是做事极其不严谨的作风盛行!如果国外的中文翻译不好,他们也是不严谨。 别人也错不等于他们就对了。
胡二刀 发表评论于
河南人啊。。。。让我说你什么好呢?
上流Man 发表评论于
类似的有“社会青年”(其实就是“烂仔”的意思)。举一反三,“社会车辆"也可以有。

小大姐姐 发表评论于 2014-12-16 04:48:31
社会车辆?俺第一次听说耶。
弟兄 发表评论于
错在没翻译成rice noodle
小大姐姐 发表评论于
社会车辆?俺第一次听说耶
whqz 发表评论于
天哪,中文也直接不懂,社会车辆? 相对出租车,就叫其他车辆也可以吧。
nianfi 发表评论于
Since 90's ,I am editing a book"Signage -A to Z,from Chinese into English and vice versa" almost finished and to be published .Perhaps I shall make effort to -----.
无尘不染 发表评论于
“米线”,云南话,即米粉,“noodle”也。翻译得不错。
hxn9988 发表评论于
说三道四的,外国人试试看在自己国家翻译成中文匾牌,看看你们有多牛。
gtjs 发表评论于
什么社会车辆停车场?不就是公共停车场吗。这充分表明了特权阶层的合理存在,蚁民是社会人,管理蚁民的才是国家的人。可悲啊。
轻风掠过2 发表评论于
Please wait behind the shred of noodle (or the eggroll or chopstick or toothpick)——Perfect and vivid translation!
QQ蝴蝶 发表评论于
我还帮忙修改过老美机场的中文翻译呢。原来的也很滑稽的,中国人看不懂的。
fish2012 发表评论于
Chang 'a' to 'the'. PLEASE WAIT OUTSIDE THE NOODLE.
fish2012 发表评论于
Change 'a' to 'the'. PLEASE WAIT OUTSIDE THE NODLE.
不可以使用 发表评论于
不错了,翻译人员还能上Google,不信你去translate.google翻译一下那个“请在一米线外等候”
leonardo2025 发表评论于
Public Parking 或者 General Parking
User_Long 发表评论于
肯定是坐办公室的那群废物翻译的。连词典都不舍得翻,直接去网上翻译了。
愚若智大 发表评论于
最后一个,让人想起那句“名言”:不是我们无能,是共军太狡猾了
~~