但是哈马斯发言人正确地使用了“烈士”(shahid)这个词,而不是“自杀性人体炸弹”,因为那些在以色列把自己炸死的人(这种事几乎每天都会发生),以及死于911事件的人,是为了一个最高尚的事业而死,也就是圣战。圣战是一个宗教义务。《古兰经》和《圣训》把圣战确立为一种神圣的制度,它们训导说,圣战的目的是为了促进伊斯兰教。尽管自杀是被禁止的,殉教却得到了普遍的赞扬、欢迎和鼓励:“以掌控我的生命的神的名义,我需要为真主而死;然后我会复生,然后再次为真主而死”;“先知说,‘没有任何上了天堂的人愿意再返回这个世界,即便给他所有东西,除了那些烈士。他们愿意为了赐给他们的无上光荣而回到这个世界死上10次’。” [sahih muslim, chapters 781, 782, the merit of jihad and the merit of martyrdom.])
你应该注意到大多数版本的译文,甚至是由穆斯林自己翻译的版本——例如A Yusuf Ali和英国穆斯林Marmaduke Pickthall翻译的版本——都把阿拉伯语中的(复数词)Abkarun翻译成了处女,一些著名的词典,例如由John Penrice编纂的,也是这样翻译的。我强调这个事实,是因为许多羞愧而窘迫的穆斯林说“处女”这个词翻译错了,它应该翻译成“天使”。在《古兰经》第55章72-74节,Dawood把阿拉伯语词汇“hur”翻译成了“处女”,而上下文表明处女一词是适当的翻译:“深色眼睛的处女躲在她们的帐篷里(你想拒绝你的主的哪一件恩赐?),任何男人和精灵都没有和她们接触过。”)
长期以来,学者指出这些形象是画得很清楚的图画,并且灵感一定来自油画艺术。无论是穆罕默德还是其他人描述了这些,他很可能看到了基督教描绘天堂花园的彩绘或者镶嵌画,并把其中的天使按照字面意思解释成了那些青年男女。在《古兰经》中出现这种象征产生进一步文字影响的,是来自叙利亚的Ephrem(公元306-373年)的作品《天堂赞美诗》(Hymns on Paradise)。这部作品是用古叙利亚语写成的。古叙利亚语是一种阿拉姆语方言,也是东正教的语言。它也是非常接近希伯来语和阿拉伯语的一种闪族语系的语言。