英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。 

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap) 

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care) 

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

占波 发表评论于
一乐而已,过度解读就没劲了,交流多了纯种语言会越来越杂碎,雷人的中式英语变成经典英语语句不是没有先列。这里的“horny care"似乎就是店家本意,看不出有什么不妥。
kai2002 发表评论于
horny care让人神往啊。
季襄 发表评论于
天啊,一天的郁闷心情一扫而空!谢谢这道干爆鸭子。
nanxun 发表评论于
老美还干爆孔雀呢!菜单还好说,这个路标指示牌太丢脸了。
心气急 发表评论于
中国人不把中国话中国字当回事儿,崇洋媚外是根本。你到一些二三级城市看看,洋人还是优等族类,照顾的很呢。就像林则徐电影里的一些官儿:洋人说,洋人可是...,要是得罪了洋人...,传出去,haha。
chinomango 发表评论于
这些不是中国的二是英国超市的。标价也是。
aacdeffagg 发表评论于
至于一次性用品的翻译,因为不是品牌或中国传统产品,应该按英文惯例,如disposable. 不过,既然在中国,为啥把英文写那么大,绝大多数场合根本不需要英文对照。即使有需要,如机场,也应该小小的写在下面。 中文是联合国的官方语言,是世界仅存的最古老语言。是世界上使用人口最多的语言(如果不是第二的话)。在我看来也是最优秀的语言。怎么能自己国家那么大方地优待一门竞争的语言呢?
aacdeffagg 发表评论于
世界各国都是把自己的发音直接写成英语拼写,从来都是不翻译的。不知为啥中国人总是要把自己的东西翻译成普通英文。其实你越是翻译,别人越是记不住。只有按自己的发音直接写成一个新的英文字,这样大家基于同样的发音,才能沟通交流。试想象你把你的中文名用翻译的方法告诉老外,那会多拗口?下回别人用八个单词的一句话叫你,你能听出来是叫你吗?

所以,就像豆腐就叫tofu,民族园就叫minzu park,干爆鸭子就叫ganboya. 还记得sushi吗,还有pizza,pasta... 你都准确地知道是什么,如果他们都用英文翻译,还会有现在的招牌效果吗? 脑残的中国人,人人学英文,那么多在国外生活,竟没有在这样大是大非的事情上有个起码的明智的思考和作为。

至于一次性用品的翻译,因为不是品牌或中国传统产品,应该按英文惯例,如disposable. 不过,既然在中国,为啥把英文写那么大,绝大多数场合根本不需要英文对照。即使有需要,如机场,也应该小小的写在下面。 中文是联合国的官方语言,是世界仅存的最古老语言。是世界上使用人口最多的语言(如果不是第二的话)。在我看来也是最优秀的语言。怎么能自己国家那么大方地优待一门竞争的语言呢?
phantomoftheopera 发表评论于
"英媒吐槽中国雷人指示牌" should be:
"英媒吐槽中文雷人指示牌". I guess.
It's funny though. I had a good laugh.
bluebluesky123 发表评论于
最后干爆那个翻译真的很丢人
starkid 发表评论于
神啊~~~~~不管在哪儿,这个翻译简直。。。
醒一醒吧 发表评论于
英国人翻汉语如何就不雷人了?英语是欧洲最低级的语言。相当于日语。是由土语加篡改了的外来语构成的。
lylyly 发表评论于
最后一张应该是在英国的中餐馆菜单。
好奇心想象力 发表评论于
racist park在中国没啥,在某些国家就出大事了。
xiaoxiaonaonao 发表评论于
这篇文章是恶心英国媒体的
Steven8888 发表评论于
‘Flesh juice' 应是typo, s/b 'fresh juice' .
'Fresh Crap'typo, 'fresh crab' .
另外把一个F打头的字故意抹黑掉,想来应该菜单上是‘Fried', 这篇文章真是闲得无聊。
roliepolieolie 发表评论于
这显然不是中国。再说了,那些把carp误写成crap只是typo而已,有什么不得了的?
CIAgent 发表评论于
我外甥在泉州上大学,假期打工到印刷厂打工,接得都是“外单”,海外餐馆的菜谱什么的翻译。印刷厂老板抠门儿一个,一天让这些孩子们工作14小时还不给加班费。

他们灵机一动就想出了一些古灵精怪的翻译来。

cooldyd 发表评论于
干爆酱鸭的google翻译是:Dry burst sauce duck
虽然翻得也不怎么样,但还不至于让人喷饭。
说不定是餐馆请人翻译,结果被翻译的人恶作剧。
DFDF 发表评论于
编假新闻也太不认真了。在中国有用$7.99/lb的卖法么。什么餐馆直接收外币。网上英文翻译错误的图那么多,至于用这几张吗。
lancola 发表评论于
就算售卖"新鲜大便",也要用斤两,或克,千克计量.
LB计量在中国不合法.
not_bad 发表评论于
太相信google 翻译了。 呵呵
kakoku 发表评论于
繁体字,菜单使用欧元,这真是大陆的吗?
irvinelee 发表评论于
好多都是机器翻译干的好事。。。