简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
1您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外(组图)

机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外

文章来源: 旺报 于 2013-03-21 21:18:45 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数




  英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

  公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

  大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

  老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

  状况外篇

  关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

  错文法篇

  垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

  大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

  直接翻译篇

  外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。
  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(21)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

“10秒,我症状还没说,处方药就开好了”
迪拜67层高楼大火 3280人暗夜逃、奇迹无伤亡
“湘雅医院——中国人自己的北缅园区”
欧洲民众反对过度旅游,爆发大规模抗议行动
2025美经济成长恐“最缓慢” Fed被轰“拒降息是失职”




24小时讨论排行

陈之汉"洗底"还是"洗脑"?馆长大陆行引发舆论争辩
川普发文:我来处理以伊冲突,让中东再次伟大
希拉里也发对比图,嘲讽特朗普“低能量美式阅兵”
巴基斯坦吁所有穆斯林国家:立刻与以色列断交
以总理:如伊朗放弃核计划 以色列愿停止行动
马克龙批评特朗普贪婪:盟友之间不能这么做
达赖喇嘛年近90岁,流亡藏人对族群命运感到焦虑
马英九参访厦门鼓浪屿 高唱《龙的传人》获满堂彩
领物资却遭以军枪杀!加萨援助站又酿8死
越南彻底取消计划生育,释放什么信号
伊朗武装部队发出强烈警告:请以色列民众尽快撤离
纽约时报:前科莫竞选顾问曾任中国国有企业高管
上海男孩成好莱坞顶流,却自曝:父亲一直对我失望
美国可能介入!川普称"以伊很快达成协议":普京来调停
以色列"护国铁穹"是什么?每组造价破1亿,最大弱点曝光
路透独家:中美军用稀土僵局难破,全面贸易协议再受阻
文学城新闻
切换到网页版

机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外

旺报 2013-03-21 21:18:45




  英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

  公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

  大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

  老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

  状况外篇

  关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

  错文法篇

  垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

  大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

  直接翻译篇

  外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。