简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外(组图)

机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外

文章来源: 旺报 于 2013-03-21 21:18:45 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数




  英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

  公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

  大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

  老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

  状况外篇

  关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

  错文法篇

  垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

  大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

  直接翻译篇

  外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。
  • 海外省钱快报,掌柜推荐,实现买买买自由!
查看评论(21)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

“为了纸片人,我和男朋友分手了”
悲剧!20岁中国留学生在马来西亚遭电信诈骗后自杀
“监控看不出来”,给女孩擦碎发时被指猥亵
明年你买不到iPhone 18,因为苹果想你买更贵的
这条“躺”进985、211的捷径,要没了




24小时讨论排行

加拿大宣布取消多项针对美国商品的报复性关税
“秦始皇讲的可能是潮汕话”,知名学者再次回应
是谁在企图掩盖武大图书馆事件的真相?
美计划停供中国C919引擎 俄企慷慨称可助打破封锁
黄仁勋:想对华销售新型特供芯片,正与美国磋商
金正恩亲自迎灵!朝鲜公开出兵库尔斯克详情
美国政府已持有英特尔10%的股份 特朗普:伟大的交易
长江全面禁渔将延续?拯救濒临灭绝的中国长江江豚
欧尔班晒特朗普回信:他对乌袭击输油管道“愤怒”
中国驻美大使谢锋喊话:农民不应为贸易战埋单
川普关税可望在未来十年减少4兆美元的国家赤字
山东临沂有小学老师转岗教高中,老师:放平心态
被中国媒体关注的日本永久化合物污染到底是什么
谈到俄乌冲突,特朗普现在爱恨交加
特朗普发布与普京合影对比历史照 展现强硬姿态
强化舞台效果 政治表演?特朗普被金发女助手包围
文学城新闻
切换到网页版

机场小心山崩?大陆英文标示吓坏老外

旺报 2013-03-21 21:18:45




  英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。

  公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。

  大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

  老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

  状况外篇

  关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。

  错文法篇

  垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。

  大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。

  直接翻译篇

  外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。