The ESPN anchor who used racial slur on Lin claims that his wife was (is) Asian that he would not intentionally insult Asians. This is so revealing. It must be in his true nature to assault Asians (men and a woman).
SureUcan 发表评论于
“涉及种族言论的评论员并非ESPN雇员” 嗯,都是临工惹得祸,美国人也会玩这套
可能是指嘉宾评论的,不是ESPN的雇员(主持人).
igeorge 发表评论于
chink in the armor 的正确英文解释是“盔甲上的裂缝”, 是弱点的意思。 chink 是裂缝的意思。当用在有关中国人身上就不妥当,英文chink的另一个意思是(中国佬)是歧视中国人的一个称呼。ESPN用这个字有双意的倾向,我们应该抵制。
G18 发表评论于
应该叫美国白人欧裔。
imageall2002 发表评论于
"Dear xxx,
Thanks for contacting ESPN.
Last night, ESPN's mobile web site posted an offensive headline referencing Jeremy Lin at 2:30 am. The headline was removed at 3:05 am. We are conducting a complete review of our cross-platform editorial procedures and are determining appropriate disciplinary action to ensure this does not happen again. We regret and apologize for this mistake.
Sincerely,
Jaime
ESPN Viewer Response
--------------- Original Message ---------------
How insensitive and ignorant can you be to make a mistake like that?"
Jeremy Lin is being graceful.
"I don't think it was on purpose or whatever, but (at) the same time they have apologized. And so from my end I don't care anymore," Lin said after leading the Knicks to a 104-97 win over Dallas on Sunday. "Have to learn to forgive, and I don't even think that was intentional. Or hopefully not."