「阿凡达」译得像「阿凡提」(视频)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
卡梅隆新片「AVATAR」没有让好莱坞式的“情爱”稀释故事中对人类贪婪、野蛮、无耻、无知的抨击。一场美国人的“商业战争”无疑是来自美国入侵伊拉克时的狂轰滥炸,而巴格达的地理位置正是人类古文明的发源地之一。 如果商业掠夺和商业殖民会重新塑造人类社会文明的版图、商业战争取代了人类原有的战争概念,那么,人类的“忠诚”又将如何衡量?当“战士”变成了“雇员”,当“战争”的胜利预示着你的“老板”的效益,“忠诚”就成了雇员与雇主之间的一纸合同。 这种泯灭人性的矛盾就是故事主人公在“化身”之后的良知发现。他的基因与外星人混合了,但他的思维仍保留着“人性”;他的肤色、姓名和语言等等都已经“穿越时空”地改变了,但他还保留着“人的本来面目”---良心与爱心。 中国大陆破例在2010的元旦公演「AVATAR」,包括张艺谋“三枪”在内的几部新片提前上映就是为了避开「阿凡达」的巨片效应。 但是,我对中文片名的翻译很失望,因为它太像「阿凡提」的姊妹片了! 「阿凡达」不过是音译时从检字表上最前面的同音字,既无意义,又无诗意,比起以前中国人翻译的外国电影偷懒得太多了。从「飘」到「魂断兰桥」等,老一辈电影工作者没有把进口电影当做“电玩”来随便翻译。 也许翻译「AVATAR」的海外华人媒体没听说过“阿凡提”的故事,但起码也得查查词源吧?梵语中的原意有“神之化身;人神合一”的意思。汉字是非常“视觉”的文字,哪怕翻译成“阿梵妲”也可以啊,带一点儿故事中的遥远和女主人公的奇异之美! --作舟