正文

百年无痕-1.3

(2023-08-06 12:03:36) 下一个

法国萨尔特河畔维隆

1698年夏

 

艾德琳(Adeline, 艾迪的全名)紧挨着父亲坐在马车的长凳上。

她的父亲,对她来说,是一个谜,一个不苟言笑的巨人,在家的时候,他总是呆在自己的工作室里。

在他们脚下,是一堆用毯子盖着的木制品被堆成小人的形状,车轮嘎吱作响,马克西姆, 这只强壮的母马正拉着他们沿着小路,驶向远方。

远方…远方…这个词让她小小的心脏加速跳动。

艾德琳七岁,和她脸上的雀斑数量一样。她聪明又小巧,像麻雀一样敏捷,几个月来一直乞求父亲带她一起去市场。不停地乞求,直到她的母亲发誓她会发疯,直到她的父亲终于答应了。他是一名木匠,她的父亲,每年会去勒芒市三次,沿着萨尔特河走。

而今天,她跟他一起。

今天,艾德琳,第一次, 离开维隆。

她回头看了看母亲,她双臂交叉站在小路尽头的老紫杉树旁,当他们拐过弯道,她的母亲消失在视线里。村庄渐渐被甩在身后,房子,田野,教堂,树木,正在翻土的伯杰先生,晾衣服的瑟罗夫人,她的女儿伊莎贝尔坐在旁边的草地上,正在聚精会神地编织花环。

当艾德琳告诉女孩她的旅行时,伊莎贝尔只是耸了耸肩,说:“我喜欢这里。“

好像,你想看另一个地方,就不能喜欢这个地方。

现在她抬头看着艾德琳,向马车挥手。他们到达了村庄的边缘,这是她以前到过的最远的地方,马车碾过了路上的一块凸起,摇晃着,好像它也越过了一道门槛。艾德琳屏住呼吸,期待着她体内有一根绳子拉紧,将她和小镇绑在一起。

但是没有束缚,没有障碍。马车继续前进,当她回头看着维隆逐渐缩小,艾德琳感到有点疯狂和害怕,直到现在,维隆都是她世界的全部,现在它只是一部分,随着母马的每一步而变小,直到小镇看起来像她父亲的一个小木雕,小到足以被安置在一只长了茧的手掌里。

到勒芒是一天的路程,长途跋涉并不困难,因为有母亲的篮子和父亲的陪伴,一个人的面包和奶酪填饱了她的肚子,另一个轻松的笑声,和宽阔的肩膀为艾德琳遮挡住夏日的阳光。

在家里,他是一个安静的人,总是埋头于他的工作,但在路上他开始打开自己,敞开心扉,和她说话。

当他说话时,就是在给她讲故事。

他收集的那些故事,就像他收集的木头一样。

“曾几何时,”他会说,然后转入宫殿和国王,黄金和魅惑,化装舞会和辉煌的城市。很久很久以前, 故事就这样开始了。

她记不起故事本身了,但她记得他讲故事的方式,  这些句子像河里的鹅卵石一样温润光滑,让她不禁想知道他是否在独自一人时讲述这些故事,他是不是也以这种轻松、温柔的方式与马克西姆交谈, 想知道他是否在工作时对着木头讲故事。或者,这些故事只是给她的。

艾德琳希望她能把它们写下来。

后来,她的父亲会教她认字。当她的母亲发现时,她会很不爽,并指责他给了她另一种无用的事情,浪费时间。 但艾德琳还是会偷偷溜进他的工作室,他会让她坐下来练习写自己的名字, 在似乎总是覆盖着灰尘的地板上。

但今天,她只能听。

乡村从他们身边掠过,这是她一直熟悉的世界的翻版。田野就是田野,和她的田野一样,树木分布的次序也大致相同,然后他们遇到了一个村庄,好像维隆在水中的倒影,艾德琳开始怀疑外面的世界是否和她自己的世界一样无聊。

然后,勒芒的城墙映入眼帘。

远处,高耸的石墙逐渐清晰,规则的图案蜿蜒在山丘上。它的大小是维隆的一百倍,或者至少是,记忆中它是那么宏伟——当他们穿过城门进入守卫森严的城市时,艾德琳屏住了呼吸。

远处,是迷宫般的拥挤街道。她的父亲牵着马车穿梭于像挤压的石头一般密集的房屋之间,直到狭窄的道路把他们带入一个开阔的广场。

当然,维隆也有一个广场,但它比他们的院子大不了多少。这里是一个巨大的空间,挤满了人, 手推车和摊位。当她的父亲引导马克西姆停下来时,艾德琳站在长凳上,惊叹不已,空气中弥漫着面包和糖的诱人香味,以及人,人,目之所及到处都是人。她从未见过这么多,更不用说她不认识的了。这里是陌生人的海洋,陌生的面孔穿着陌生的衣服,陌生的声音喊着陌生的话语。感觉好像她的世界的门被推开,她以为她知道的房子里突然增加了很多房间。

她的父亲靠在马车上,招呼着路过的行人,同时他的一只手一直在转动着一块木头,另一只手拿着小刀。他削着木头的表面,就像有些人剥苹果一样轻松,木屑如丝带般从他的指间滑落。艾德琳一直喜欢看他工作,看各类物件在他手里成形,好像他们一直在那里,但隐藏了起来,就像桃子中心的核一样。

她父亲的作品很漂亮,他粗糙且巨大的手触碰过的地方,木头变的光滑且精致。 碗,杯子,工具,玩具,以及像面包卷一样小的木雕:一匹马,一个男孩,一所房子,一只鸟。

艾德琳在这样的小饰品中长大,但她最喜欢的既不是动物也不是人。

而是一只戒指。

她用一根皮绳系着戴在脖子上,这是一个精致的木环,灰木色,光滑如抛光的石头。他在她出生时雕刻了它,为她未来将成为的那个女孩而作,艾德琳戴着它就像护身符、信物和钥匙一样。她的手时不时地伸向它,拇指抚摸着表面,就像她母亲抚摸念珠一样。

她现在紧紧握住它,就好像暴风雨中的锚,她看着眼前的一切,好像站在一幅画作前。从这个角度,她几乎足够高,可以看到远处的建筑物。她踮起脚,想看看这些建筑延伸到哪里,直到一匹马在经过时推搡到他们的马车,她差点摔倒。父亲的手紧紧抓住她的胳膊,把她拉回他能顾及到的安全范围。

一天结束时,木制器皿都销售一空,艾德琳的父亲给了她一个铜索尔,并说她可以买任何她喜欢的东西。她从一个摊位到另一个摊位,盯着糕点、蛋糕、帽子、裙子和洋娃娃,但最后,她选择了一本日记本,是用蜡线装订的羊皮纸。正是纸张上的空白让她兴奋,想到她可以用她喜欢的任何东西填满这些空白。

她买不起铅笔,但她的父亲用第二枚硬币买了一捆小黑棍,并解释说这些是炭棒,教她如何按压,涂抹,将坚硬的线条变成阴影。他快速划了几笔,在书页的角落画了一只鸟,她在接下来的时间里模仿这些线条,比他写在下面的字母有趣得多。

当黄昏来临时,她的父亲收拾好马车。

他们将在当地的一家旅馆过夜,艾德琳有生以来第一次睡在陌生的床上,醒来时听到陌生的声音和气味,会有那么一刻,就像打哈欠一样短暂,她不知道自己在哪里,她的心跳会加速——先是恐惧,然后是别的感觉。她无法用语言来描述的感觉。

当他们回到维隆的家时,她已经是另一个自己了。一个窗户都敞开着的房间,渴望着新鲜空气,阳光,和春天。

翻译自:The Invisible Life of Addie LaRue 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '梧桐之丘' 的评论 : 多谢多谢! 这段时间忙,上来的少,回复的不及时。
梧桐之丘 回复 悄悄话 翻译是再创作,需要译者原著语言功底,还有像你说的需要参阅大量历史文献资料参考,再用译者母语重新表述,传达,背后几个层次的工作。很喜欢你的翻译,流畅唯美,展现出读者不熟悉的那个世界的田园风光以及艾迪鲜活的儿童内心世界。名字改得不错,延绵开阔,意境深远。赞!
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '虫妈株株' 的评论 : 谢谢来访和鼓励!
虫妈株株 回复 悄悄话 语言流畅自然贴切!喜欢这样的风格!
邵丰慧 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 多谢鼓励!我也喜欢原文的韵律,简单的词汇,和故事本身。
接下来两周,要出差, 估计要停2-3周。
南山松 回复 悄悄话 原文的故事和你的翻译都非常好,很喜欢读:)
邵丰慧 回复 悄悄话 我把名字改了,隐形的艾迪,并不贴切。
登录后才可评论.