正文

爱与孤独[译]

(2006-08-10 02:38:34) 下一个
most people have turned their solutions toward what is easy and toward the easiest side of the easy;
众人都倾向于容易的,容易中最为容易的解决方式。

but it is clear that we alive must trust in what is difficult; everything alive trust in it, everything in nature grows and defends itself anyway it can and is spontaneously itself, tries to itself at all costs anginst all opposition.
但毋庸置疑,我们的生活里是艰难;所有的生命印证此事,它们在自然中成长,竭尽所能保护自己,放任自己,抵抗所有的对立。

we know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us, it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.

我们一无所知,但能确信的是艰难永远不会抛弃我们。

孤独是好的,因为孤独是难事。何事艰难也许更增添了我们去做它的理由。

it is also good to love: because love is difficult. for one human being to love another human being is perhaps the most difficult task that has been entrusted to us, the ultimate task, the final test and proof. the work for which all other work is merely preparation.

爱也是好的。因为爱是难事。一个人类爱上另一个人类也许是赋予我们的最为困难的任务,终极的任务,最后的试炼和信仰。
而其他所有的事业仅仅只是为这个事业的准备。

-------------------------------------------------------
把以前非贴给我的一段小文,试着翻译了一下。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.