立的两维空间

我喜欢无聊的事情。而且,我只做我喜欢的事情。
个人资料
(热门博主)
  • 博客访问:
正文

那些曾经的雨

(2017-05-26 14:56:54) 下一个

 

 

Rain

By Edward Thomas

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain

On this bleak hut, and solitude, and me

Remembering again that I shall die

And neither hear the rain nor give it thanks

For washing me cleaner than I have been

Since I was born into solitude.

Blessed are the dead that the rain rains upon:

But here I pray that none whom once I loved

Is dying tonight or lying still awake

Solitary, listening to the rain,

Either in pain or thus in sympathy

Helpless among the living and the dead,

Like a cold water among broken reeds,

Myriads of broken reeds all still and stiff,

Like me who have no love which this wild rain

Has not dissolved except the love of death,

If love it be towards what is perfect and

Cannot, the tempest tells me, disappoint.

 

 

那些曾经的雨

——谈谈托马斯·爱德华的《雨》的翻译

 

*

我很喜欢托马斯·爱德华的诗。托马斯是一个非常值得一写的诗人,一直想写写他,但又总觉得无法动笔。现在开始写,还是感到不好写。有些人很好写,几笔就写完了。比如,我一直想写写沈从文和张爱玲,后来开始写,当我写下了《两个被严重高估的作家》之后,发现写完了,没有必要再多说什么。有些人则很难。而爱德华是目前为止最难写的一个。相对来说,我更喜欢写那些难写的人。

在思考着写爱德华的时候,我先写了这篇关于爱德华的雨的翻译。 这首诗是诗人在死前的一年里写的,是托马斯·爱德华的重要作品。在爱德华短暂的生命中一直笼罩在对于死亡的感受之中,在写这首诗时这种感受更加强烈了。当时是一战,爱德华参军来到法国,死亡随时会降临。而他在报名之初,他就已经预感到自己必定会死在这场战争中。

*

这首诗我最初是在周伟驰介绍爱德华的一篇文章中读到的,随后又读到了一个豆瓣上的译本。为了简单一些,我这里只引周译。

 

1. Rain

周译:《雨》

《雨》两个译本此处的翻译,都是毫无可挑剔。这是很难得的。

 

2. Rain, midnight rain, nothing but the wild rain

周译:雨,深夜的雨,不是别的而只是暴雨

诗人在一开始让“Rain”这个单词在一句中不断出现了三次。这就是一种节奏,也是可以说是象征着雨。而我认为,周伟驰把“wild rain”翻译成“暴雨”,不如豆瓣翻译成“狂暴的雨”更准确。“nothing but”,两个译本似乎翻译得都是,不是别的而只是,似是而非的。

我的翻译:雨,午夜的雨,只有这狂暴的雨

 

3. On this bleak hut, and solitude, and me

周译:打着这凄凉的茅棚、孤独,和我

应该注意原诗在这里是连着用了两个“and”的。连用两个“and”是一种韵律,如果只在最后用一个,就变成了另一种韵律了。所以,这种独特的韵律在翻译中应该给译出来。而周译中用的这个顿号,也是不妥的。 “solitude” ,我译为“孤寂”,因为solitude是和bleak同韵的,所以,翻译成孤寂和凄凉,多少同些音韵吧。

我的翻译:打着这间凄凉的小屋,和孤寂,和我

 

4. Remembering again that I shall die

周译:再次想起来我终会死去
两个译本在这一句的翻译上,我感觉都不够精炼。

我的翻译:再次想起我将死去

 

5. And neither hear the rain nor give it thanks

周译:既不能听见这雨也不能向它致谢


我觉得英文诗歌中的and并不是随意添加的,也就是并非可有可无。但有些时候,这个and在中文里却很难翻译。不过,还是应该尽量翻译出来,而且有时是不可省去的。

我的翻译:那时既听不见这雨也不能向它致谢

 

6. For washing me cleaner than I have been

Since I was born into solitude.

周译:为了它将我清洗得比我
降生在这孤独之中以来的样子干净得多。

豆瓣的翻译把语序给调换了,我觉得尽量还是应该保持原诗的顺序。不过这里多少要做一些调整了。而周译的第二句稍显拖沓。

我的翻译:为它将我清洗的比我,

自降生在这孤寂以来更干净。

 

7. Blessed are the dead that the rain rains upon:

周译:雨水落在其上的死者有福了:

周译这句显然是在模仿圣经的口气,但和原诗口语叙述的风格,语气上略有冲突,在和接下来一句的衔接上也有些生硬,尤其应考虑这句用的是冒号。

我的翻译:那些被雨淋的死者是有福的:

 

8. But here I pray that none whom once I loved

周译:但此时我只祈求我曾经爱过的人

我的翻译:但此刻我祈祷我曾爱过的人

 

9. Is dying tonight or lying still awake

周译:没有一个正在今夜死去或静静地醒躺着

两个译本都造出“醒躺”这个词,不知道豆瓣是否参考了周译。我觉得这个词造得极不好,没有了原始中的那种情感,这句本来是这首诗情感上的第一个高潮。而且译者都忽略了这一句和下一句的关系,即在文字上是连在一起的,在情感上也是连续流淌的:“lying ——still——awake——Solitary”。

我的翻译:没有一个在今夜里正死去或者躺着安静的清醒的

(我在这首诗中只用的,不用地,的和地的区分这是无聊无用,而且,很多时候,是碍事的。妨碍诗歌的形式上的美感)

 

10.Solitary, listening to the rain,

周译:孤独地,听着雨声,

我的翻译:孤寂的,听这雨,

 

11. Either in pain or thus in sympathy

周译:不管是在痛苦之中还是在同情之中


这里的“thus”我觉得是应该翻出来的吧。

我的翻译:无论是怀着痛或因生怜惜

 

12.Helpless among the living and the dead,

周译:无助地处于生者和死者之中,

两个译文从这句开始都有些乱了方寸。周译连着出现了三个“之中”。

 

我的翻译:无助的处在生者和死者中

 

12. Like a cold water among broken reeds,

Myriads of broken reeds all still and stiff,

周译:象一滴冰凉的水在折断了的芦苇里,

无量数的折断了的芦苇全都静止而僵硬,
 

“一滴冰凉的水在折断了的芦苇里”,是很难理解的。a cold water,豆瓣翻译为一汪寒水,还是比较合理。这个“无量数”,阿弥陀佛!还是割了吧。这又是圣经又是佛经的,这只恐双溪舴艋舟啊。

 

我的翻译:像折断的芦苇间一池寒水,

无数支折断的芦苇全部都静止而僵硬,

 

13.Like me who have no love which this wild rain

Has not dissolved except the love of death,

If love it be towards what is perfect and

Cannot, the tempest tells me, disappoint.

周译: 象我,所有的爱都被这场暴雨

浇灭了,除了对死的爱,

倘若它是趋向完美之物的爱,并且

如暴风雨告诉我的,不会令人失望。

 

这句最终作者想要表达的可能是:死亡是完美的,而且不会令人失望。最后一句的翻译,我觉得,如果完全保留保留英文的语序,其实是对中文的表达方式的一种丰富。而一些独特的语序其实本身就值得在诗歌中尝试应用。这几句的翻译真的是非常有意思的一件事情。如果没有意思,那真的没有必要翻译,也没有必要写诗了。

 

我的翻译:就像我的爱没有能不被这场狂暴的雨

冲走除了对死亡的爱

如果这爱是爱它的完美和

不会,那暴风雨告诉我,让人失望。

 

我的翻译:

《雨》

托马斯·爱德华

雨,午夜的雨,只有这狂暴的雨

打着这间凄凉的小屋,和孤寂,和我

再次想起我将死去

那时既听不见这雨也不能向它致谢

为它将我清洗的比我,

自降生在这孤寂以来更干净。

那些被雨淋的死者是有福的:

但此刻我祈祷我曾爱过的人

没有一个在今夜里正死去或者躺着安静的清醒的

孤寂的,听这雨,

无论是怀着痛或因生怜惜

无助的处在生者和死者中

像折断的芦苇间一池寒水,

无数支折断的芦苇全部都静止而僵硬,

就像我的爱没有能不被这场狂暴的雨

冲走除了对死亡的爱

如果这爱是爱它的完美和

不会,那暴风雨告诉我,让人失望。

 

 

2017-04-18

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
wyalin 回复 悄悄话 wow
登录后才可评论.