澳大利亚广播公司最近有一篇报道称,澳大利亚总理莫里森日前在智库机构洛伊研究所(Lowy Institute)发表讲话时“double down on comments he made in the United States” 。这里的“double down”指的是什么意思?可以换成“double up”吗?

词义解释:

无论是“double down”还是“double up” 都是由“double”这个词演化而来的词组,所以肯定带有“double”(“双”)的含义。但这两个词组的含义和用法却相差甚远,并且我们很难从字面上看出端倪。

《麦考瑞大辞典》对“double down”这个词组有两条解释:

  • (in blackjack) a doubling of one's original bet, placed after receiving the first two cards.

    (二十一点纸牌游戏)在拿到最开始两张牌后,将原有赌注翻一倍。

  • a repetition of an opinion, statement, strategy, etc., often after encountering initial opposition.

    通常在遭遇最初反对之后,对观点、声明、策略的重申。

与“double down”相比, “double up”的意思较多,为讨论方便,我们选取《剑桥词典》中对“double up”的两条释义:

  • to share something, especially a room, with someone else:

    与他人分享某物,尤指房间:

    例如:Terry will have to double up with Bill in the front bedroom.

    Terry不得不和Bill同住前面的那间卧室。

  • to receive or use two of something:

    获得或使用某物的两份(件):

    例如:Matt Damon doubled up, winning two Oscars that night.

          马特德蒙那天晚上斩获了两项奥斯卡奖。

从上面的释义可以看出, “double down”中的“双”字体现在“加倍”和“重复”之意,与程度有关,而“double up" 中的“双”字含义主要体现在数量上。

因此,ABC那篇报道中,“double down on comments he made in the United States” 的意思就是 “莫里森进一步重申了他在美国时所做的评论。”