古诗古文翻译

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
正文

如何交友的翻译

(2010-03-23 10:38:30) 下一个

         《交友的经验》

人生若只如初见

         最近一个朋友总是在问“人生若只如初见”是什么意思。其实很多中文在翻译成英文之后,它所包含的意义反而更容易为现代人所理解。查了一下,这句话是说:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,美好而淡然,一切只停留在最美好的开始。(http://baike.baidu.com/view/30669
        有过生活阅历的都能体会到,其实现代夫妻之间相敬如宾,基本是不可能。因此我理解这句话反而更适合朋友之间的相处,朋友之间如能不反目,能一见如故。 
       我想翻译成:     If the life always develops at the first stop, as your first impression of a heart. 

 







出处

  人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
  等闲变却故人心,却道故心人易变。(通本做“故心人”,娱园本做“故人心”。)
  骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。
  何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

连起来就是:与意中人相处若总像刚刚相识的时候,是那样的甜蜜,那样的温馨,那样的深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,又怎么会成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,也不生怨。但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。
纳兰性德的《木兰辞 拟古决绝词柬友》
  http://baike.baidu.com/view/30669
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.