个人资料
正文

经典重译:水仙花 作者 华兹华斯

(2017-11-19 11:33:15) 下一个

 “水仙花”

作者:威廉 · 华兹华斯

我孤独地飘荡,像一片云
高高浮游在山峰山谷之间,
那时,突然,我看见一群,
很大一群,金黄色的水仙;
在那湖边,靠近那片树丛,
摇动飘舞,在柔细的风中。

连绵不断如同天上的星星
并在银汉间闪烁发出光焰,
它们沿着无尽的线条延伸
沿着那一汪海湾的边缘:
举目望去我看见万朵花苞,
在明快的舞步中将头摆摇。

花旁的柔波舞动;但它们
在欢乐中迸发耀眼的波浪:
在这么欢乐的陪伴中浸润,
诗人别无他念,只有欢畅:
我凝望着—凝望着—却很少思考
这情景已带给我何等财宝

因为常常,当我在沙发上躺卧
心里空虚或情绪低沉的时候,
这些花朵在我心内的眼底闪过
那是孤独所独有的极大欢乐;
于是我的心就充满了幸福
并与水仙花一同翩翩起舞。


"Daffodils” 

by William Wordsworth (1770-1850)


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,
In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.