个人资料
正文

关于译诗:杜牧赠别2的英译的再思考

(2016-08-19 14:33:23) 下一个

关于译诗

一首赠别泪如潮,
形神失尽译非高。
忠实求信堪呆板,
通畅为达应明昭。
有韵且增歌意味,
无雅岂是赋风骚。
可否教条全弃去?
好诗不必费唠叨。
可否教条全弃去?
好诗不必费唠叨。

诗的可译与不可译

诗可译否?观点各异。有觉得译诗亦需忠实原文,亦步亦趋;也有人觉译诗应该要再创造基础上进行意译。因为译者的译诗原则的差异,故有不同的译文。

窃以为各种译法都有其意义,服务不同的读者。庞德的译法似乎在西方流行;许渊冲教授的译法现也颇流行。

但传统的翻译理论,追求信达雅,自应有其存在空间。

若求信,有时会觉呆板;若求达,则会有啰嗦;若求雅,或许会不太易懂。但无信非为译,无达何需译,无雅难称诗。

下面列举出一首诗的各种译法。您喜欢哪一种呢?

希望大家踊跃发言。

杜牧
赠别二首之二

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

0 Yimusandendi二译

Having so much feeling but look as if always no feeling
Facing the wine cups I only sense I can't be smiling.
Even candle has a heart to be grief at our parting,
For others shedding tears all night til day-breaking.
1. Farewell 2/2
(Yimusandendi首译,墨师认为形神俱失)
So passionate in heart but appear always unconcerned at departures,
In front of the wine cups I feel only no pleasures.
Candles have hearts yet are sad as we part,
And shed tears all night til daybreak, substituting others.

2. On Partings, Two Poems (2nd)
(任治稷、余正 译)
 
Tenderness invariably turns out looking heartless;
Only during toasting was I aware I couldn’t smile.
Even candles showed more heart at the parting,
And shed proxy tears all the way till daybreak.
 
3. On Parting (Two Poems) (2)

 (王大濂 译)

I love you so much, too much to know how to show you my love;
I just feel I can’t smile before my glass and little dove.
With wick like heart, the candle, too, regrets to see us part;
It overflows in “tears” for us till dawn when I depart.

4 “A Sad Farewell" 

(John Turner譯)

Who loves too much, they think 
No love to know. 
Still, as farewell I drink, 
No smile I show. 
The candle, as in pity of 
This sad leave-taking, 
Sheds its proxy tears of love 
Until day's breaking.

5(许渊冲 译:)
Though deep in love, we seem not in love in the least,
Only feeling we cannot smile at farewell feast.
The candle has a wick just as we have a heart,
All night long it sheds tears for us before we part.

 6 At Parting (II)
(许渊冲译)
Deep, deep our love, too deep to show;
Deep, deep we drink, silent we grow.
The candle grieves to see us part,
It melts in tears with burnt-out hea

7 “Farewell (2)" 何中堅譯

Deeply in love but
our passion appears to have gone;
Before the wine, no smile we don.
The candle has a heart—
it grieves to see us part,
And sheds tears for us till dawn.

8 Translated 
(by Mark Alexander)
Much feeling- but it's just as if there's none,
I think behind my cup, but cannot smile.
The candle has a heart- it too hates parting,
In our place, it sheds a tear at dawn.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.