我是妈妈我怕谁

好玩的,新奇的,开心的,思想的。
正文

镜子--译文

(2014-11-19 00:45:21) 下一个
Mirror
-Sylvia Plath

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.


镜子
--醉狐

我银色而精确, 没有成见。
我看见的一切都马上吞没,
那些原貌,不会因为爱或厌恶有所改变。
我并非残忍,只是真实——
我是小小神明有四个角的眼睛
大部分时间我都在静思对面的墙壁。
它是粉色的,带有斑点。漫长的时间里我看着它,
觉得它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
面孔与黑暗一次次把我们隔开。

如今我是一个湖。一个女人在上面俯身,
在我的范围内寻找她的真实。
然后她投奔那些说谎者,那些蜡烛或月亮。
我看她回来,又原封不动地照映出来。
她用泪水和神经质的手来报答我。
我对她很重要。她来了又走了。
每天早晨,是她的脸替换了黑暗。
在我的湖里, 她沉溺了一位少女, 在我的湖里,
一位老妇慢慢升起 日复一日地向她靠近,像一条可怕的鱼。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.