个人资料
法国薰衣草 (热门博主)
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

诗人杨炼:《一个词删改一个世界...》

(2010-07-28 06:11:54) 下一个



一个词删改一个世界

一根羽毛飘落

而鸟巢在每一碎片上

保持完整

- 杨炼 (1955-)

A Word ecradiates the world
A feather drifts down
And yet, a bird's nest
In each of its fragments
Preserves the whole
- Translated by John Caylay

这是英国伦敦地铁的中国诗词宣传画, 在朋友那看到的,朋友收集了很多伦敦地铁的各国诗歌的大横幅宣传画,其中还有几首杭州某一座桥上的古诗, 没想到伦敦地铁对中国文化诗词这么感兴趣, 伦敦是世界上文化上比较包容开放的国际城市,据说是世界上说各种语言最多的一个城市, 去公营的地方办事,多有多种文字的翻译,甚至少数民族的文字,阿拉伯语,印度语,中文等, 就这一点可以看到英国人的实际和开放,至少这一点上,尽管他们的世袭社会是非常封闭的,等级很鲜明。

中国诗人杨炼?如果不是这张宣传画,我都不会知道他的名字,非常喜欢他这首诗,非常哲理清爽, 从这首诗, 我感觉他是一位很有眼光, 想象力极丰富的诗人,被西方评论称为是我们时代伟大的诗人之一, 而中国人知道他的却不多,  


在网上找到他的有关资料:

楊煉

  享譽國際的中文詩人。1955年出生於瑞士,成長於北京。1978年北京民主牆邉悠陂g,成為著名地下文學雜誌《今天》主要作者之一。近十餘年他定居英國倫敦,足跡則遍及世界各地。

  創作以詩和散文為主,兼及文學與藝術批評,作品已被譯成二十餘種文字在各國出版。長年參加國際文學、藝術及學術活動,被稱為當代中國文學最有代表性的聲音之一。

  楊煉曾獲義大利FLAIANO國際詩歌獎(1999年);詩集《大海停止之處》獲英國詩歌書籍協會推薦英譯詩集獎。他亦曾獲德國DAAD藝術交流計畫獎、美國艾姆赫斯特學院(AMHERST COLLEGE)駐校作家、臺北市駐市作家,德國威瑪(WEIMAR)國際論文競賽、「德國之聲」國際廣播文學競賽評審,「臺北國際詩歌節」海外顧問及「柏林國際文學節」顧問等。2008年,楊煉當選為國際筆會理事。





另外他新近也出了一本《艳诗》
Titel: Yanshi: Yang Lian seqing shiji (Dark Blue Poems: Erotic poetry by Yang Lian) - 楊煉:艷詩:楊煉色情詩集
Author / Editor: 楊煉 Yang Lian
Series: 流亡年代叢書 Liuwang niandai congshu 14
Publisher: Tendency - 傾向出版社
Description:
  一個世界文學的老問題,由中國文學提供了最新版本:怎樣靠獨立的而非群體的靈感,繼續把新異的經驗帶入自己的創作?......我推薦楊煉請你們關注。艾倫?金斯堡(Allen Ginsberg)

  (楊煉)繼續以他的作品建造著中國傳統與西方現代主義之間的橋樑。他令人震驚的想像力,結合以簡潔文字捕獲意象和情緒的才華,顯示出楊煉是我們時代最偉大的詩人之一。英國《愛丁堡書評》(Klaus Rifberg, Edinburgh Review)

  既有帝王的荒淫,又有帝王的氣魄,最後,那性的美學、那衰老──還有著無人的失落。《艷詩》堪稱現代詩史上空前的色情,並讓傳統與現代發生了時空的連結。
(网上资料
http://www.chinabooks.ch/catalog/product_info.php?products_id=6123

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.