个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《假如追忆就是忘记》(Fr9)

(2021-12-10 16:12:46) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0009. 假如追忆就是忘记

(美)狄金森

舒啸 译

假如追忆就是忘记,

那我就不再记起,

假如忘记就是追忆,

我几乎已然忘记,

假如思念就是高兴,

而忧伤就是欢愉,

那今天采花的手指

该是何等地欣喜!

 

(J33 / Fr9)


译记:狄金森采撷了花朵送给朋友,并附上这首小诗。“隐藏”在三个(第1、3、5-6行)似乎“黑白颠倒”的虚拟假设后面,是诗人思念朋友的深深惆怅。

假如追忆等同于忘记,那么诗人就不再记得朋友 -- 所以诗人是在追忆与朋友在一起的时光。(第1-2行)

假如忘记等同于回忆,那么诗人就差不多已经忘了朋友 -- 所以诗人无时无刻不在记挂朋友。(第3-4行)

假如思念与忧伤等同于高兴欢愉,那么今天采花的手指(即诗人自己)该是何等欣喜 -- 所以诗人内心充满离愁别恨。(第5-8行)

(肖邦夜曲第六号,作品第15号之三)


Dickinson 原诗:

“If recollecting were forgetting”

If recollecting were forgetting,

Then I remember not,

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot,

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, today!

 

(J33 / Fr9)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)113 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓惠顾、品读、鞭策。诗歌本已小众,狄金森诗歌更是小小众,贴在这里得到一些朋友的喜爱,堪可称幸。

冬安。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 承蒙大厨师光临。我于音乐理论一窍不通,对音乐仅仅有些无知冒昧的喜爱,实在不敢瞎说。听来任由感觉,有了感觉就心满意足了。对音乐的解读评说只好期盼方家。

同祝大厨师!珍重。
觉晓 回复 悄悄话 舒啸的“已然”很有词韵,接着读到“思念”对“已然”,感觉出你译词的精致。
很同意楼下提及的。如果没有译记,简直是惘然记。
谢谢舒啸冬季多多分享好译。
业余厨子 回复 悄悄话 谢谢解读和翻译,要不我根本读不懂这首诗。今天还静静地听了两遍肖邦夜曲第六号,作品第15号之三,wonder大诗人能不能每次附加解读一下呢?我要冬眠去了,明年春天再来读诗,再来听音乐。祝节日季愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临、鼓励。这首诗若不是与一束花放在一起,会生出几处疑惑。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 承蒙星如雨惠顾、品评。狄金森(现存)的近1800首诗作,咏遍身边事物。

“……诗人的痛苦常常是因为太过长情” – 妙语。古今中外,一向如是。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1

超喜欢这首舒兄译诗,朗朗上口,比原诗还要妙。如暖冬所说,我也是读了译文,才真正地读懂了诗词。:)
星如雨86 回复 悄悄话 舒兄好译!在狄金森笔下,真可谓无物不成诗。

记忆的瞬间就像花朵,采集它们的过程就是在不断地留恋和怅惘。只是此花非彼花,年年花相似,年年人不同。诗人的痛苦常常是因为太过长情吧。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 承蒙小C光临。陋室寒舍,随意就坐。:-)

狄金森的诗作每每不含背景,增加了阅读的难度。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 多谢点点驻足。同祝冬安。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、品读、鼓励。

这首诗第1、3、5-6行是三个虚拟的假设,2、4、7-8分别是前面三个虚拟假设下的三个结果。第六行依旧是虚拟,承接上一行的“if”。
cxyz 回复 悄悄话 狄金森的诗没有舒啸的注解我很多看不懂
cxyz 回复 悄悄话 沙发没坐到啊
spot321 回复 悄悄话 在这节日的季节里,让所有的追忆都变成参杂着忧伤的欢愉吧。谢谢翻译家和诗人为我们带来的富有诗意的浪漫!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 我每次都是先读英文。这篇第一感觉是很有诗意,韵律好,但是如果没有舒兄的背景介绍真不懂为什么后来说到fingers:)
思念是喜,哀思也是喜,拾忆花间,诗人满身心的喜悦,自己沉浸其中。挺浪漫的情怀,也很特别,我想没有人会说To mourn is gay,这就是狄的不羁,情感上一样不羁:)
舒兄的译作几乎每句都韵味十足。谢谢分享!
登录后才可评论.