个人资料
正文

普希金的致凯恩

(2006-10-10 02:40:33) 下一个
 
 


致凯恩

普希金
翻译:戈宝权

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变
驱散了往日的梦想,
于是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。


  

学生时代的我,最喜欢普希金的致凯恩。 它描写的是爱情使人的灵性苏醒。

今天读来又有不同的感想,每个人都有过灵性苏醒的时刻,难的是保持灵性的苏醒,那需要更博大的爱。 如果有一个凯恩,能使我们保持灵性的苏醒, 该有多好!
 
这个凯恩, 可以是同性, 只要她给你带来关爱,理解,支持与鼓励,甚至督促。 我的生活中就有这样的凯恩姐妹们,由于她们的爱心, 支持鼓励,指教,我能够实在地感觉到生命的美好。

感谢神,把这些凯恩姐妹带进我的生命!







[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
苗青青 回复 悄悄话 谦谦,

孵-hatching

我用下面的翻译网站找的, 很方便。
http://babelfish.altavista.com/tr

我刚和一位基督徒姐妹午餐回来, 也发了一顿和你一样的牢骚,感谢主,她是那样善解人意, 心灵有力量的朋友, 最后她把我说笑了。

可能是因为除了吃穿住行外,我们都想要更多的心灵生活,所以常常不满足吧!

因为这个,能和你谈谈, 哪怕是很简单的事, 我已经觉的很幸运了, 真的!

谢谢你的歌儿,
The story that I love you has no end 非常好:))

也祝你这周一切顺利!







虔谦 回复 悄悄话 青青, 我做完了今天一百件事中的95件后, 我就来了:) 不要怪朋友我:)
今天早些时候还在 "怨", QQ 除了我主我神, 象是...无依无傍....
有了你, 有了你们这些姐们, 真的好安慰, 好幸福. 感谢神.
抄首我喜极的儿歌给你 (我不知出处, 听来的):

I gave my life a cherry that has no stone
I gave my life a chicken that has no bone
I gave my life a story that has no end
I gave my life a baby with no crying

How can there be a cherry that has no stone
How can there be a chicken that has no bone
How can there be a story that has no end
How can there be a baby with no crying?

A cherry when is blooming it has no stone
A chicken when is peepen (孵,英文词忘了怎写了) it has no bone
The story that I love you it has no end
A baby when is sleeping there is no crying

下周顺利青青, 爱你.
QQ

苗青青 回复 悄悄话 Dear 谦谦,

我也喜欢你那个版本的译法. 对我来说,你就是这样一个纯洁之美的精灵!

我也喜欢假如生活欺骗了你:


假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

这首诗非常积极可爱,怀着一个善良的期待,和圣经的教导完全一致.

我从你的心灵之泉得过不少益处,感谢你,感谢神给你灵感和爱心!

周末快乐!
虔谦 回复 悄悄话 问好青青! 谢谢分享. 我读过的版本, 第四句是:

"有如纯洁之美的精灵", 我更喜欢这个译法。

还记得他的另一首: 假如生活欺骗了你.

谢谢你诸多鼓励, 谢谢你的情谊, 周末愉快青青!
苗青青 回复 悄悄话 是啊, 普希金的温暖还传到了世界的各个角落。。。

谢谢艾姐!
艾丽思笔记 回复 悄悄话 俄罗斯诗歌的太阳啊!

那片广袤冰寒的大地,有了普希金,就有了温暖.

爱使人的灵性苏醒, 真好:))
登录后才可评论.