新闻标题:吵翻了!《满江红》的英文译名:Full River Red


2023-01-29 13:17:12 by 西岸-影

这是词牌名,而词牌是类似西方的十四行诗的概念,仅仅是表现一种格式,并不表达格式之外的的意思。
因为岳飞的这首词太知名,因此提到满江红人们自然想到岳飞,这也是与岳飞有关的影片或者任何文学作品会使用这个名字的主要因素。
如果是出于这个因素,就不能直译,理想化的情况下是音译,从而引出意译的概念。
也就是有一个转折,来表达文化因素。
换句话讲,音译会导致中国文化以外的人无法理解,就不得不去追究其背后的文化含义。
这就像世界三大女高音之一的法国的Lara Fabain的著名的歌曲adajio,大概没人不喜欢,这是她成名的歌曲之一。但你是无法从歌名上理解意思的,因为adajio等于是表现音乐的一种风格。
因此,Man Jiang Hong,是满江红最好的翻译。从英文的角度来讲,这个汉语拼音并不难发音,而且是接近原声的发音。如果不懂是什么意思,就去了解中国文化。
这件事类似美国的中餐馆对菜名的翻译上的误区,很多非要弄出意译,什么夫妻肺片的翻译,蚂蚁上树的翻译,挺好吃的菜让人害怕。
看看意大利餐馆,完全就是拉丁文字,甚至不管你能不能准确发音点菜,但因此有谁不清楚spaghetti是什么了?
这种事也值得争论?